推 willywasd : 愛恩斯坦 07/22 21:42
→ LPbro : 真假,有簡體字? 07/22 21:45
推 chyx741021 : 也有注意到愛恩斯坦 07/22 21:45
推 aure0914 : 我當時也有注意到 07/22 21:45
推 henry8188 : 也有看到共換难+1 07/22 21:50
推 Warnerting : 識正書簡才是正確的 07/22 21:52
推 firemothra : 請中國人翻譯比較省成本吧。只是沒有仔細校正 07/22 22:04
※ 編輯: wtsph (114.47.48.52 臺灣), 07/22/2023 22:17:48
→ fxp51203 : 所以片名才會是奧本海默而非歐本海默嗎? 07/22 23:02
推 chyx741021 : 我也覺得台灣不是一向都慣用歐本海默嗎? 07/22 23:09
推 henryhuang17: 我也一直都講歐本海默 07/22 23:13
推 fireefax119 : 歐本海默 +1 07/22 23:20
→ chyx741021 : 會變成奧本海默我只想到不會又是什麼中文片名要統 07/22 23:22
→ chyx741021 : 一之類的鳥事吧 07/22 23:22
※ 編輯: wtsph (114.47.48.52 臺灣), 07/22/2023 23:24:27
推 lysing12 : 歐本海默 07/22 23:30
→ lysing12 : 還有翻譯中講機率出現三次,其中一次翻譯成概率 07/22 23:30
推 BobbyJeann : 譯名出來之前討論這片也都是寫歐本海默 07/22 23:32
→ BobbyJeann : 概率那個有印象 07/22 23:32
推 nevikw39 : 電影標題奧本海默就是中國翻法,台灣都翻歐本海默 07/22 23:39
推 xdoranges123: 那個簡字出來真的是直接衝擊我XD 07/23 00:12
推 timothy0207 : 發音也是歐比較像,講奧好不習慣 07/23 00:14
推 KHDSN : 難怪 就記得以前學校明明是教歐本海默 07/23 00:16
→ chyx741021 : 中國也是把歐巴馬翻成奧巴馬 07/23 00:28
推 Coronarius : IMAX愛因斯坦也有一幕是錯的 07/23 00:37
→ Coronarius : 奧本海默、歐本海默不是開始沒多久他自己就說不管 07/23 00:38
→ Coronarius : 念什麼音都是個猶太名字嗎? 07/23 00:38
推 wssjoker : 直接用機翻的吧,那天出現支語都不意外了 07/23 00:55
推 penghuman : 最近看MI7也是好幾處中國用語 超出戲 07/23 01:06
推 usoppp : 滯台支那越來越多了 07/23 01:55
推 Lightman0808: 完了,以後會不會看到馬鈴薯變成土豆出現在銀幕上 07/23 02:20
推 yuzukeykusa : 有注意到概率 但當下以為是專業術語的用法 片名也是 07/23 02:36
→ yuzukeykusa : 在Google時疑惑了一下 07/23 02:36
推 Andydream : MI7 出現好幾次"信息" 當下也很出戲 07/23 02:45
→ helluvaguy : 片尾翻譯是寫黃文俊,印象中有蠻多片是他翻的 07/23 03:26
推 HenryLin123 : 支語衛兵越來越囂張了 07/23 04:35
推 peter080845 : 也有看到那個字 瞬間出戲1秒 整個問號 07/23 04:42
推 nuc1earsub : 蠟筆小新 =馬鈴薯頭小子,之後大概會變成土豆頭小子 07/23 05:53
→ nuc1earsub : 了 07/23 05:53
→ cccmn : 科普教材都用歐本海默 07/23 06:57
→ PYHsieh : 我到看首映才發現....這次“奧”不歐本海默 07/23 07:58
→ tinatlee : 感覺就是偷懶先用機翻,然後又沒有支語敏感度所以 07/23 08:44
→ tinatlee : 沒修乾淨 07/23 08:44
噓 SeTeVen : 想不到這個版也有愛支患者 07/23 09:45
推 CaminoI : 該不會是出版界也會用的那招—低薪找中國翻譯 然後 07/23 10:09
→ CaminoI : 台灣這邊簡單校對就上架? 07/23 10:09
推 tunaya77 : 還有字幕有時候會偏左偏右 07/23 11:24
推 Coronarius : 偏左偏右是為了不擋畫面吧 07/23 11:38
推 cheng31507 : 我看到簡字的難也傻眼 07/23 13:46
推 cruchoco : 維基百科已經有人去把歐本海默WIKI改成奧本海默了 07/24 01:04
推 busman214 : 還有概率阿... 台灣大學我只聽過開「機率」課的沒聽 07/24 06:32
→ busman214 : 過開「概率」課的... 07/24 06:32
推 LegendaryOli: 其實這還挺嚴重的吧 某種程度的文化警訊 07/25 11:04
推 SatanLoveGod: 笑死我剛剛也在某綠委那邊看到在扯歐跟奧 看來是上 07/25 11:08
→ SatanLoveGod: 頭有下指示喔 07/25 11:08
→ SatanLoveGod: 電影開頭不就講歐跟奧的差別了嗎?他在美國發音就是 07/25 11:11
→ SatanLoveGod: 奧啊 07/25 11:11
推 daim : 怎麼聽都是歐好嗎 07/25 16:54
推 Fargen : 以後有歐巴馬電影是不是也要被改了? 07/31 23:33