推 a27281591: 希望年輕人不要傳給老年人就萬幸 1.162.42.1 07/03 16:09
推 grandpa: 標題應該改成「現階段」不會再發布緊急宣 118.154.50.197 07/03 16:09
→ grandpa: 言 118.154.50.197 07/03 16:09
NHK原文的標題是"緊急事態宣言再び出す状況にない",沒有「現階段」。
→ a27281591: 想到志村爺爺 QQ 1.162.42.1 07/03 16:09
推 sonicyang: 直に又被遺忘了 217.178.18.212 07/03 16:16
標題有"直ちに"的話,我馬上改標題。
我摘要的內文第一段「緊急事態宣言を再び出す状況ではない」也沒有直に。
你們去怪NHK為什麼這樣下標跟這樣寫文章吧.....
不然你們兩位自己發文章好嗎?
一個是NHK標題就沒有的東西,一個是NHK文章第一段也沒有的,兩位要我改是哪招啊?
還是誰去貼個菅官房長官的「逐字稿」來給大家看好嗎?
→ coutji3184: 大家一起下去118.241.251.195 07/03 17:07
推 sonicyang: 我看有人是想要抹我喔,這裡不能說但是 217.178.18.212 07/03 17:28
→ sonicyang: 我最討厭的就是XX跟OO。 217.178.18.212 07/03 17:28
沒有抹啊,真的就是你先發文就好了啊。
除非明顯意思顛倒的錯誤,不然我很少去嫌人這種無償翻譯。
推 sonicyang: 約看越像是中文跟日文語感的問題。 217.178.18.212 07/03 18:01
推 sugar110203: 我傾向「現在暫時不會再發佈緊急事態 203.165.37.152 07/03 18:23
→ sugar110203: 宣言」耶 203.165.37.152 07/03 18:23
這就是超譯了吧。
推 sugar110203: 標題用「にない」而不是「はない」, 203.165.37.152 07/03 18:26
→ sugar110203: 因此應該是「現在の状況に対して、 203.165.37.152 07/03 18:26
→ sugar110203: 宣言しない」的意思 203.165.37.152 07/03 18:26
我真的覺得與其這樣說文解字,弄份菅官房長官的逐字稿可能更好。
推 sugar110203: 另外內文用「状況ではない」而非「状 203.165.37.152 07/03 18:28
→ sugar110203: 況はない」,所以應該只有指現在的 203.165.37.152 07/03 18:28
→ sugar110203: 情形,而不是指以後都沒有 203.165.37.152 07/03 18:28
現在是要秀日檢證書的時候嗎(不對)
確實沒有「以後都沒有」的意思,把「再」刪掉。
推 izu: ではない意思並不是不會再發布,而是目前的153.198.246.134 07/03 18:36
→ izu: 狀況還不到要發布。153.198.246.134 07/03 18:36
比起防疫,說文解字果然比較重要XD
改成"政府表示不會發表緊急事態宣言",「再」這個字刪掉。
推 justdoit: 會當牛郎的,大概普遍不會跟父母住吧XDD 211.23.138.90 07/03 18:54
很多都是父母在岩手之類的鄉下吧。
推 sugar110203: 謝謝,我也覺得刪掉再就很精準了 203.165.37.152 07/03 19:02
對,只要刪一個字,不用改整句。
謝謝你的推文^^
推 sugar110203: 順便附上逐字稿,雖然沒有前三秒 203.165.37.152 07/03 19:07
→ sugar110203: また入院患者増加傾向でありますけれ 203.165.37.152 07/03 19:07
→ sugar110203: ども、重症患者は減少している。ま、 203.165.37.152 07/03 19:07
→ sugar110203: そういう状況の中ですね、これまでの 203.165.37.152 07/03 19:07
→ sugar110203: 感染状況を照らして、直ちに再び緊 203.165.37.152 07/03 19:07
→ sugar110203: 急事態宣言を発出する状況に該当する 203.165.37.152 07/03 19:07
→ sugar110203: とは考えておりません。 203.165.37.152 07/03 19:07
推 grandpa: 再這個字加上去就是意思整個不對呀,這樣 118.154.50.197 07/03 19:07
→ grandpa: 的指正也不行嗎?所謂的翻譯並非一定要一 118.154.50.197 07/03 19:07
→ grandpa: 字一句完全符合他原始說法,但如果翻譯後 118.154.50.197 07/03 19:07
→ grandpa: 整個意思跟原意已經不一樣了還可以說是正 118.154.50.197 07/03 19:07
→ grandpa: 確翻譯嗎? 118.154.50.197 07/03 19:07
我有說不行嗎?我不是刪掉「再」這個字了嗎。
推 KFVC: 推原po熱心 另外日本是不把話說死的專家 未 150.249.194.41 07/03 19:08
→ KFVC: 來發生的事時間到了便知 150.249.194.41 07/03 19:08
其實我搞不懂為什麼我都刪掉再這個字,sugar110203也說這樣就很精準了,
grandpa還要一直推文爭個「認同」,不知道是要爭什麼?
我有否定他或是不改正不精準的地方嗎?(歪頭)
→ grandpa: 「緊急事態宣言再び出す状況にない」逐字 118.154.50.197 07/03 19:11
→ grandpa: 翻譯的話就是「不會是需要再發出緊急宣言 118.154.50.197 07/03 19:11
→ grandpa: 的狀況」,就算這句的原文沒有「現在」, 118.154.50.197 07/03 19:11
→ grandpa: 但他的語意那個「に」很明顯就是在表達「 118.154.50.197 07/03 19:11
→ grandpa: 現階段」。我不是要跟你拼什麼說文解字, 118.154.50.197 07/03 19:11
→ grandpa: 而是你不認同我說的我只好解釋一遍。 118.154.50.197 07/03 19:11
我沒有不認同啊,但標題的意思就是只要刪一個「再」字而已,
說文解字也不是回你,是回sugar110203,
他也認同刪掉"再"這一個字之後就很精準了。
請問,grandpa是對於我有認真回應sugar110203指出的一字之差,
但沒有因為你推文寫的內容做出任何動作,感到有什麼不滿嗎?
推 joshua5201: 同意grandpa大 60.119.66.104 07/03 19:24
→ joshua5201: 別人講怎麼翻譯 還要酸人說文解字 呵 60.119.66.104 07/03 19:25
→ theotracy: 同意g大,我也是一開始看了中日文之後 111.108.214.22 07/03 19:32
→ theotracy: 覺得語意有落差,差一點點就差很多了 111.108.214.22 07/03 19:33
推 rail02000: 看原文覺得h大和s大的解釋比較符合原意 114.41.49.157 07/03 19:34
你口中的s大也在推文寫了「我也覺得刪掉再就很精準了」XDDD
所以還有什麼不滿呢?
推 grandpa: 你在刪掉之前就已經把我嘴一遍了所以我連 118.154.50.197 07/03 19:44
→ grandpa: 回話的權利都沒有嗎?我跟感激你對這個版 118.154.50.197 07/03 19:44
→ grandpa: 的貢獻,但你沒有必要這樣咄咄逼人。 118.154.50.197 07/03 19:44
我真的沒有咄咄逼人啊,為什麼你會這樣以為?
一、我沒有不認同grandpa
二、我沒有說grandpa不可以指正
三、我沒有咄咄逼人
前兩個都是grandpa對我講的,但我沒有這樣,有必要澄清:
「grandpa:這樣的指正也不行嗎?」
「grandpa: 而是你不認同我說的我只好解釋一遍」
推 joshua5201: 好兇wwww 60.119.66.104 07/03 19:45
我是被兇的(泣)
這是我說的沒錯,哪裡不對了?
我也從來沒有講過「grandpa連回話的權利都沒有」,
為什麼你一直用各種被害的字眼來指控我?我沒有做過啊。
我很謝謝大家推文指教啊,也有做出改正不是?到底還要我做什麼可以講清楚點嗎?
→ grandpa: 沒關係,我已經表達我想表達的了,我完全 118.154.50.197 07/03 19:50
→ grandpa: 沒有噓你,請你在你的心平靜下來之後再好 118.154.50.197 07/03 19:50
→ grandpa: 好看一遍你這截圖的發言跟我的推文回覆。 118.154.50.197 07/03 19:50
那個,我希望你能知道一點,這個板你就想噓也不能噓........
然後,我真的沒有不認同你,也沒有想咄咄逼人,更沒有說誰沒回話的權利。
更沒有什麼「心不平靜」,這些指控我覺得很莫名其妙。
我只是邊看巨人對中日,邊很正常的回推文,沒有想跟誰爭。
然後因為我不是中日迷,巨人贏球了我也很高興(現在剛剛結束),沒有心不平靜啊。
為什麼grandpa會覺得我心不平靜?陽岱鋼打不好?
→ grandpa: 我的回話都是針對這裡而已~ 118.154.50.197 07/03 19:57
所以grandpa就是被我指出NHK標題沒有寫「現階段」就覺得:
「Theoepstein不認同grandpa」
「Theoepstein覺得grandpa沒有回話的權利」
「Theoepstein咄咄逼人」
「Theoepstein心不平靜」
然後無視sugar110203推文後我也修掉一個"再"字的事。
這樣我懂了,如果是這樣子那我也只好認了。
推 grandpa: 所以我回覆你我的看法了,也沒有再度要求 118.154.50.197 07/03 19:59
→ grandpa: 你要幹嘛。拜託停止你的玻璃心... 118.154.50.197 07/03 19:59
我既沒有玻璃心,也沒有說誰玻璃心啊,為什麼grandpa一直推文對我各種指控呢?
又是說我心不平靜又是說我玻璃心,你是來吵架還是來人身攻擊?
還是現在只要回應推文留言就叫玻璃心?定義是這樣?
→ grandpa: (攤手)....お疲れ様でしたー。 118.154.50.197 07/03 20:01
我也希望可以到此為止,因為根本不是在討論疫情甚至也不是討論日文翻譯了。
各種情緒上的指控也讓我覺得一頭霧水,為什麼防疫板要指控別人心境如何。
→ Hinalove: 來人啊,給無償翻譯巨巨一個臺階223.137.168.159 07/03 22:29
要什麼台階?(笑)
被指控心不平靜也不能回應,不然就會再被指控玻璃心之類的,
這根本早就被踢到台下了,哪需要台階XD
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.38.87 臺灣), 07/03/2020 22:37:14
推 MosDonalds: 同意g 49.216.139.52 07/04 03:47
→ ZABORGER: 感覺日本的防疫作為 就只是不斷地在創造 114.34.72.131 07/04 11:48
→ ZABORGER: 無實際行動的新專有名詞罷了...... 114.34.72.131 07/04 11:48
小池真的很愛那種帶著外來語的專有名詞.....
→ kuma660224: 其實重症率算是落後指標 61.231.30.137 07/04 12:26
→ kuma660224: 因為病程太長了 61.231.30.137 07/04 12:26
→ kuma660224: 病例在爬升時 重症率反而超低 61.231.30.137 07/04 12:26
唉。
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.45.57 臺灣), 07/04/2020 15:16:34
→ morizui: 看原文也是回應的鄉民說的意思比較對,不 202.212.33.89 07/05 00:32
→ morizui: 過還是不要讓原po繼續心碎好了 202.212.33.89 07/05 00:32
推 Stecko: 住日本的路過,同意回文的鄉民對文意的理 113.149.4.222 07/05 08:45
→ Stecko: 解比較正確 113.149.4.222 07/05 08:45
→ Stecko: 不過原PO畢竟是無償翻譯也就算了 113.149.4.222 07/05 08:47
→ yanmeihan: 是不喜歡打著我無償翻譯的牌子去防備別 101.12.59.215 07/05 10:38
→ yanmeihan: 人提出想法和建議吧 而不是說你不接受 101.12.59.215 07/05 10:38
→ yanmeihan: 建議 而是這個防備的過程就讓別人建議 101.12.59.215 07/05 10:38
→ yanmeihan: 時感受滿身刺 101.12.59.215 07/05 10:38
推 erikanofann: 又在吵翻譯了... 223.137.53.217 07/06 11:51