看板 nCoV2019 關於我們 聯絡資訊
完整標題:「重症者数減少 緊急事態宣言再び出す状況にない」官房長官 發稿單位:NHK 發稿時間:7.3 撰 稿 者: 原文連結: https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200703/k10012494041000.html 新型コロナウイルスの新たな感染者が東京都で2日、100人を超えたことについて、菅 官房長官は閣議の後の記者会見で重症者数が減少していることなどから、緊急事態宣 言を再び出す状況ではないとしたうえで、クラブなど接待を伴う飲食店には積極的な 検査の受診を促す考えを示しました。 この中で、菅官房長官は新型コロナウイルスの新たな感染者が東京都で2日、100人を 超えたことについて、「若い方がおよそ7割を占めている。入院患者は増加傾向にあ るが、重症患者は減少している状況で、これまでの感染状況に照らして、直ちに再び 緊急事態宣言を発出する状況に該当するとは考えていない」と述べました。 そして、「感染リスクをコントロールしながら、段階的に社会経済活動のレベルを引 き上げていくことが基本方針だ」と述べたうえで、業種ごとに策定したガイドライン を順守した事業活動の徹底とともに、クラブなどの接待を伴う飲食店には、積極的な 検査の受診を促す考えを示しました。 さらに、「国民の皆さんに、感染状況を正確に、冷静に理解いただけるよう、専門家 会議の指摘も踏まえて、適切に対応していく」と述べました。 [摘要] 官房長官在內閣開會後的記者會表示。 因為重症數減少的關係,這狀況不構成再次發出緊急事態宣言。 會更加督促俱樂部之類的有接待飲食店的人出來檢查。 對東京確診破百的狀況,表示七成是年輕人,雖然住院的增加但重症是減少的。 最後希望日本國民能正確冷靜地理解疫情,並配合專家會議的指示。 [心得] NHK網站上,東京也改變了疫情狀況監控指標了。 https://reurl.cc/ZOkmdA 畢竟之前的指標這段時間可以說是通通爆表,有人整理的圖表: https://i.imgur.com/dbEGxL9.jpg
6/28就已經每一天都超越之前的「再度休業要請」, 但後天就要選都知事,怎麼可能再要求休業?因此他們在前幾天已經改了指標。 可以看到,每天跟衛生單位聯絡有發燒等狀況的,僅僅才48.9件而已,非常的少。 「入院患者数」也才不到300人,重症數更是低於10人。 那個「東京ルール」(東京RULE)指的是救護車在20分鐘內找不到醫院願意收的件數。 可以當成是醫療有沒有急迫的一個指標,也非常的少。 所以根據這個新指標,東京還沒有到「紅色」的危急地步。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.38.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/nCoV2019/M.1593763058.A.6BA.html ※ 編輯: TheoEpstein (118.169.38.87 臺灣), 07/03/2020 15:58:23
a27281591: 希望年輕人不要傳給老年人就萬幸 1.162.42.1 07/03 16:09
grandpa: 標題應該改成「現階段」不會再發布緊急宣 118.154.50.197 07/03 16:09
grandpa: 言 118.154.50.197 07/03 16:09
NHK原文的標題是"緊急事態宣言再び出す状況にない",沒有「現階段」。
a27281591: 想到志村爺爺 QQ 1.162.42.1 07/03 16:09
sonicyang: 直に又被遺忘了 217.178.18.212 07/03 16:16
標題有"直ちに"的話,我馬上改標題。 我摘要的內文第一段「緊急事態宣言を再び出す状況ではない」也沒有直に。 你們去怪NHK為什麼這樣下標跟這樣寫文章吧..... 不然你們兩位自己發文章好嗎? 一個是NHK標題就沒有的東西,一個是NHK文章第一段也沒有的,兩位要我改是哪招啊? 還是誰去貼個菅官房長官的「逐字稿」來給大家看好嗎?
coutji3184: 大家一起下去118.241.251.195 07/03 17:07
sonicyang: 我看有人是想要抹我喔,這裡不能說但是 217.178.18.212 07/03 17:28
sonicyang: 我最討厭的就是XX跟OO。 217.178.18.212 07/03 17:28
沒有抹啊,真的就是你先發文就好了啊。 除非明顯意思顛倒的錯誤,不然我很少去嫌人這種無償翻譯。
sonicyang: 約看越像是中文跟日文語感的問題。 217.178.18.212 07/03 18:01
sugar110203: 我傾向「現在暫時不會再發佈緊急事態 203.165.37.152 07/03 18:23
sugar110203: 宣言」耶 203.165.37.152 07/03 18:23
這就是超譯了吧。
sugar110203: 標題用「にない」而不是「はない」, 203.165.37.152 07/03 18:26
sugar110203: 因此應該是「現在の状況に対して、 203.165.37.152 07/03 18:26
sugar110203: 宣言しない」的意思 203.165.37.152 07/03 18:26
我真的覺得與其這樣說文解字,弄份菅官房長官的逐字稿可能更好。
sugar110203: 另外內文用「状況ではない」而非「状 203.165.37.152 07/03 18:28
sugar110203: 況はない」,所以應該只有指現在的 203.165.37.152 07/03 18:28
sugar110203: 情形,而不是指以後都沒有 203.165.37.152 07/03 18:28
現在是要秀日檢證書的時候嗎(不對) 確實沒有「以後都沒有」的意思,把「再」刪掉。
izu: ではない意思並不是不會再發布,而是目前的153.198.246.134 07/03 18:36
izu: 狀況還不到要發布。153.198.246.134 07/03 18:36
比起防疫,說文解字果然比較重要XD 改成"政府表示不會發表緊急事態宣言",「再」這個字刪掉。
justdoit: 會當牛郎的,大概普遍不會跟父母住吧XDD 211.23.138.90 07/03 18:54
很多都是父母在岩手之類的鄉下吧。
sugar110203: 謝謝,我也覺得刪掉再就很精準了 203.165.37.152 07/03 19:02
對,只要刪一個字,不用改整句。 謝謝你的推文^^
sugar110203: 順便附上逐字稿,雖然沒有前三秒 203.165.37.152 07/03 19:07
sugar110203: また入院患者増加傾向でありますけれ 203.165.37.152 07/03 19:07
sugar110203: ども、重症患者は減少している。ま、 203.165.37.152 07/03 19:07
sugar110203: そういう状況の中ですね、これまでの 203.165.37.152 07/03 19:07
sugar110203: 感染状況を照らして、直ちに再び緊 203.165.37.152 07/03 19:07
sugar110203: 急事態宣言を発出する状況に該当する 203.165.37.152 07/03 19:07
sugar110203: とは考えておりません。 203.165.37.152 07/03 19:07
grandpa: 再這個字加上去就是意思整個不對呀,這樣 118.154.50.197 07/03 19:07
grandpa: 的指正也不行嗎?所謂的翻譯並非一定要一 118.154.50.197 07/03 19:07
grandpa: 字一句完全符合他原始說法,但如果翻譯後 118.154.50.197 07/03 19:07
grandpa: 整個意思跟原意已經不一樣了還可以說是正 118.154.50.197 07/03 19:07
grandpa: 確翻譯嗎? 118.154.50.197 07/03 19:07
我有說不行嗎?我不是刪掉「再」這個字了嗎。
KFVC: 推原po熱心 另外日本是不把話說死的專家 未 150.249.194.41 07/03 19:08
KFVC: 來發生的事時間到了便知 150.249.194.41 07/03 19:08
其實我搞不懂為什麼我都刪掉再這個字,sugar110203也說這樣就很精準了, grandpa還要一直推文爭個「認同」,不知道是要爭什麼? 我有否定他或是不改正不精準的地方嗎?(歪頭)
grandpa: 「緊急事態宣言再び出す状況にない」逐字 118.154.50.197 07/03 19:11
grandpa: 翻譯的話就是「不會是需要再發出緊急宣言 118.154.50.197 07/03 19:11
grandpa: 的狀況」,就算這句的原文沒有「現在」, 118.154.50.197 07/03 19:11
grandpa: 但他的語意那個「に」很明顯就是在表達「 118.154.50.197 07/03 19:11
grandpa: 現階段」。我不是要跟你拼什麼說文解字, 118.154.50.197 07/03 19:11
grandpa: 而是你不認同我說的我只好解釋一遍。 118.154.50.197 07/03 19:11
我沒有不認同啊,但標題的意思就是只要刪一個「再」字而已, 說文解字也不是回你,是回sugar110203, 他也認同刪掉"再"這一個字之後就很精準了。 請問,grandpa是對於我有認真回應sugar110203指出的一字之差, 但沒有因為你推文寫的內容做出任何動作,感到有什麼不滿嗎?
joshua5201: 同意grandpa大 60.119.66.104 07/03 19:24
joshua5201: 別人講怎麼翻譯 還要酸人說文解字 呵 60.119.66.104 07/03 19:25
theotracy: 同意g大,我也是一開始看了中日文之後 111.108.214.22 07/03 19:32
theotracy: 覺得語意有落差,差一點點就差很多了 111.108.214.22 07/03 19:33
rail02000: 看原文覺得h大和s大的解釋比較符合原意 114.41.49.157 07/03 19:34
你口中的s大也在推文寫了「我也覺得刪掉再就很精準了」XDDD 所以還有什麼不滿呢?
grandpa: 你在刪掉之前就已經把我嘴一遍了所以我連 118.154.50.197 07/03 19:44
grandpa: 回話的權利都沒有嗎?我跟感激你對這個版 118.154.50.197 07/03 19:44
grandpa: 的貢獻,但你沒有必要這樣咄咄逼人。 118.154.50.197 07/03 19:44
我真的沒有咄咄逼人啊,為什麼你會這樣以為? 一、我沒有不認同grandpa 二、我沒有說grandpa不可以指正 三、我沒有咄咄逼人 前兩個都是grandpa對我講的,但我沒有這樣,有必要澄清: 「grandpa:這樣的指正也不行嗎?」 「grandpa: 而是你不認同我說的我只好解釋一遍」
joshua5201: 好兇wwww 60.119.66.104 07/03 19:45
我是被兇的(泣)
grandpa: https://i.imgur.com/SfGaDas.jpg 118.154.50.197 07/03 19:49
這是我說的沒錯,哪裡不對了? 我也從來沒有講過「grandpa連回話的權利都沒有」, 為什麼你一直用各種被害的字眼來指控我?我沒有做過啊。 我很謝謝大家推文指教啊,也有做出改正不是?到底還要我做什麼可以講清楚點嗎?
grandpa: 沒關係,我已經表達我想表達的了,我完全 118.154.50.197 07/03 19:50
grandpa: 沒有噓你,請你在你的心平靜下來之後再好 118.154.50.197 07/03 19:50
grandpa: 好看一遍你這截圖的發言跟我的推文回覆。 118.154.50.197 07/03 19:50
那個,我希望你能知道一點,這個板你就想噓也不能噓........ 然後,我真的沒有不認同你,也沒有想咄咄逼人,更沒有說誰沒回話的權利。 更沒有什麼「心不平靜」,這些指控我覺得很莫名其妙。 我只是邊看巨人對中日,邊很正常的回推文,沒有想跟誰爭。 然後因為我不是中日迷,巨人贏球了我也很高興(現在剛剛結束),沒有心不平靜啊。 為什麼grandpa會覺得我心不平靜?陽岱鋼打不好?
grandpa: https://i.imgur.com/vE3RwQE.jpg 118.154.50.197 07/03 19:57
grandpa: 我的回話都是針對這裡而已~ 118.154.50.197 07/03 19:57
所以grandpa就是被我指出NHK標題沒有寫「現階段」就覺得: 「Theoepstein不認同grandpa」 「Theoepstein覺得grandpa沒有回話的權利」 「Theoepstein咄咄逼人」 「Theoepstein心不平靜」 然後無視sugar110203推文後我也修掉一個"再"字的事。 這樣我懂了,如果是這樣子那我也只好認了。
grandpa: 所以我回覆你我的看法了,也沒有再度要求 118.154.50.197 07/03 19:59
grandpa: 你要幹嘛。拜託停止你的玻璃心... 118.154.50.197 07/03 19:59
我既沒有玻璃心,也沒有說誰玻璃心啊,為什麼grandpa一直推文對我各種指控呢? 又是說我心不平靜又是說我玻璃心,你是來吵架還是來人身攻擊? 還是現在只要回應推文留言就叫玻璃心?定義是這樣?
grandpa: (攤手)....お疲れ様でしたー。 118.154.50.197 07/03 20:01
我也希望可以到此為止,因為根本不是在討論疫情甚至也不是討論日文翻譯了。 各種情緒上的指控也讓我覺得一頭霧水,為什麼防疫板要指控別人心境如何。
Hinalove: 來人啊,給無償翻譯巨巨一個臺階223.137.168.159 07/03 22:29
要什麼台階?(笑) 被指控心不平靜也不能回應,不然就會再被指控玻璃心之類的, 這根本早就被踢到台下了,哪需要台階XD ※ 編輯: TheoEpstein (118.169.38.87 臺灣), 07/03/2020 22:37:14
MosDonalds: 同意g 49.216.139.52 07/04 03:47
ZABORGER: 感覺日本的防疫作為 就只是不斷地在創造 114.34.72.131 07/04 11:48
ZABORGER: 無實際行動的新專有名詞罷了...... 114.34.72.131 07/04 11:48
小池真的很愛那種帶著外來語的專有名詞.....
kuma660224: 其實重症率算是落後指標 61.231.30.137 07/04 12:26
kuma660224: 因為病程太長了 61.231.30.137 07/04 12:26
kuma660224: 病例在爬升時 重症率反而超低 61.231.30.137 07/04 12:26
唉。 ※ 編輯: TheoEpstein (118.169.45.57 臺灣), 07/04/2020 15:16:34
morizui: 看原文也是回應的鄉民說的意思比較對,不 202.212.33.89 07/05 00:32
morizui: 過還是不要讓原po繼續心碎好了 202.212.33.89 07/05 00:32
Stecko: 住日本的路過,同意回文的鄉民對文意的理 113.149.4.222 07/05 08:45
Stecko: 解比較正確 113.149.4.222 07/05 08:45
Stecko: 不過原PO畢竟是無償翻譯也就算了 113.149.4.222 07/05 08:47
yanmeihan: 是不喜歡打著我無償翻譯的牌子去防備別 101.12.59.215 07/05 10:38
yanmeihan: 人提出想法和建議吧 而不是說你不接受 101.12.59.215 07/05 10:38
yanmeihan: 建議 而是這個防備的過程就讓別人建議 101.12.59.215 07/05 10:38
yanmeihan: 時感受滿身刺 101.12.59.215 07/05 10:38
erikanofann: 又在吵翻譯了... 223.137.53.217 07/06 11:51