看板 novel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pata203 (阿璋)》之銘言: : 從前剛進高中時候 學校要我們每個人都看紅樓夢 : 然後寫下心得 但開學之後 才知道這一切都只是"官方"例行公事 : 我們同學開學後 好像很少人看 而我是當時 有買書的一個好學生 : 我發現 從頭來看這本小說 有點困難 內容有些繁多 而且需要些古文底子 : 當然 讀過高中的 應該沒有問題 所以還是看完比較好吧 世界名著耶 : 那有人看過英文的翻譯版本嗎 會不會很奇怪呢 在外國這是本奇書嗎 : (了前面的些資料 發現 紅樓夢的版本還真多耶) 紅樓夢不只是奇書 事實上已經衍為「紅學」 在國外也引發盛大的討論 英譯版我沒看過 但我見過^___^ 也見過不少外語版 如:俄文、法文、日文、韓文及西班牙文等 根據胡文彬先生著的《紅樓夢在國外》一書統計 《紅樓夢》一書共譯十七種文字 六十二種版本 (截至1993年為止) 且分為全譯本、摘譯本、節譯本三種 而馮其庸先生及李希凡先生所主編的《紅樓夢大辭典》中 對於紅樓夢的譯本也有探討─請見〈總目:《紅樓夢》譯本〉 共有二十三種文字,六十一種版本, 分為全譯本、摘譯本、節譯本、選譯本四種 至於英譯本會不會很奇怪 當然會! 人名的雙關語很難貼切翻出來 及詩詞部份失去文學的優雅...等! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.114.116
ecce24:嘿!您沒讀過英譯如何能斬釘截鐵地說會很奇怪呢? 07/16 22:29