※ 引述《MN (身世之謎)》之銘言:
: 教育部頒的新法令:
: 「閩南語用字建議」,結合羅馬拼音及漢語拼音,形成「閩南語拼音」
: 大家來唸唸看你們會不會喔!!
沒驚... 事情沒有這麼糟...
至少教育部沒有頒發錯得這麼離譜的拼音建議
(原文: http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/news/t-iongji.htm?UNITID=131&FILEID=104941)
大概是消息流傳時有點銜接不良
才出現這麼多錯誤
虛驚一場~
: Q1:「gai5起來」
: A1:站起來,
他是說 gia5 "夯"起來,
約等於國語"舉"起來的意思
: Q2:「KoaiN7倒」
: A2: 跌倒
這是"拐"倒,有點像腳去扭到而跌倒的意思
: Q3:「sio2-khoa2」
: A3:一點點,
唸起來大概像"小誇啊"、"稍誇啊"...
奇怪的是他把三個聲調簡略成兩個
以後小朋友照念的話會失去原味~
: Q4:「咱e5母親」
: A4:我的母親。
這裡大概有翻譯的誤會吧
"咱"是"我們"的意思
不小心翻成"我"了
這樣,大家還是覺得很難看懂嗎?
我自己覺得是聲調的標示 (就是哪個字要念幾聲→拼音後面的數字) 要學一下才會懂
(因為每一家的標法不同)
那羅馬拼音的部分呢?
還是很難嗎?
--
不好意思,這跟我目前在學的東西有點關聯,所以多嘴了點,請大家多包涵~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.186.106
※ 編輯: evendie 來自: 140.119.186.106 (06/04 09:48)