看板 ntnuepc91 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MN (身世之謎)》之銘言: : 教育部頒的新法令: : 「閩南語用字建議」,結合羅馬拼音及漢語拼音,形成「閩南語拼音」 : 大家來唸唸看你們會不會喔!! 沒驚... 事情沒有這麼糟... 至少教育部沒有頒發錯得這麼離譜的拼音建議 (原文: http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/news/t-iongji.htm?UNITID=131&FILEID=104941) 大概是消息流傳時有點銜接不良 才出現這麼多錯誤 虛驚一場~ : Q1:「gai5起來」 : A1:站起來, 他是說 gia5 "夯"起來, 約等於國語"舉"起來的意思 : Q2:「KoaiN7倒」 : A2: 跌倒 這是"拐"倒,有點像腳去扭到而跌倒的意思 : Q3:「sio2-khoa2」 : A3:一點點, 唸起來大概像"小誇啊"、"稍誇啊"... 奇怪的是他把三個聲調簡略成兩個 以後小朋友照念的話會失去原味~ : Q4:「咱e5母親」 : A4:我的母親。 這裡大概有翻譯的誤會吧 "咱"是"我們"的意思 不小心翻成"我"了 這樣,大家還是覺得很難看懂嗎? 我自己覺得是聲調的標示 (就是哪個字要念幾聲→拼音後面的數字) 要學一下才會懂 (因為每一家的標法不同) 那羅馬拼音的部分呢? 還是很難嗎? -- 不好意思,這跟我目前在學的東西有點關聯,所以多嘴了點,請大家多包涵~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.186.106 ※ 編輯: evendie 來自: 140.119.186.106 (06/04 09:48)