看板 ntufiction 關於我們 聯絡資訊
本文為「yuoo 主觀式語病大法」實作範例... 我們請到了大師 yuoo 提供了一篇自己的曠世鉅作. 來印證「yuoo 主觀式語病大法」將有何等沛然莫之能禦的威力... 「『yuoo 主觀式語病大法』, 是連大師 yuoo 都逃脫不得的強大功法!」 ※ 引述《yuoo (夢中飛翔的王子)》之銘言: :       你的文章比較有回應的價值,我也就說個幾句吧! ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 原句拙劣, 建議修訂為「你的文章比較值得回應」. 第二句建議改為「天下無敵宇宙唯一的我也就那麼施捨兩句吧」. 注:以下所有大師 yuoo 代稱的「我」請比照辦理. :     我當然知道那是翻譯軟體的佳作啦!但是我也注意到了一點, ^^^^ 「佳作」一詞有誤. 每個軟體都是那種程度, 無所謂佳不佳作. 注:此處起於學識不足, 非用詞問題. :     它用字非常精準,滿符合你們的要求.所以我就以它為例. ^^^^^^^^^^^^^^^^ 蠻 注:天下只有大師 yuoo 是唯一的精確派, 其他人都是白痴錯誤派. 因而此處「它用字非常精準,蠻符合你們的要求」... 應為「它用字非常精準,蠻符合我的要求」之誤植. 欣賞翻譯軟體的精確, 是大師 yuoo, 而不是「你們」. 為翻譯軟體而大聲叫好的, 是大師 yuoo, 而不是「你們」. 此節請大家注意. 又注:不過大師 yuoo 又不肯承認自己很欣賞翻譯軟體. 所以我們實在不明白大師 yuoo 本篇的微言大義. 看起來大師 yuoo 好像在罵自己... 我們要為大師 yuoo 這種反省的道德勇氣喝采! :       也許你們個個都認為自己的中文很好,但是我告訴你們, :     我常常在你們的文章裡面發現一些毛病,它們和翻譯軟體所 ^^^^ 文字... 注:大師 yuoo 從來不討論「章」, 只討論「字」. : 犯的毛病是很類似的.只不過,對你們而言,它們不夠明顯, ^^^^ 錯誤. 注:「毛病」指人, 機械的叫做「錯誤」. 機械固然可以擬人化... 然而在大師 yuoo 的定義裡, 此種轉化修辭通通為不精確文學. 必須加以抹殺剷除. : 因為你們已經習慣性地接受了它們.但是,我一看到就會覺得 ^^^^^^ 很習慣 注:「習慣性」為名詞... 此處轉品顯然不符合大師 yuoo 宣稱的精確理念, 視為錯誤. : 很不妥當,感覺就好像在看那篇翻譯軟體寫的文章--怪怪的. ^^^^ 意念矛盾, 予以刪除. 注:「一看到」與「在看」(此處即「正在看」)在時空上互為矛盾. :       譬如,你們社裡的那位半桶水的「小說家」所寫的 :     「沒有動搖了」這樣的句子.又譬如,「...在我們學校 : ---- -- ---------- :     醫學院裡,他剛結束了第七年訓練的實習醫生身份.」這樣的句子. : --------- ------------ :     而且,當我向你們指出了這樣的文法錯誤和修辭錯誤,並且詳細解釋了, ^^ ^^ ^^ 依大師 yuoo 的開示, 「沒有」不可與「了」混用... 所以此處的「當」也不可與「了」混用. 這兩種都是英文式文法, 中文上會出現「yuoo 悖反現象」. 注:讀者請勿攻擊此點, 大師 yuoo 會惱羞成怒. : 你們還是不以為然.可以說,這不是普通的筆誤,而是集體性的腦誤. ^^^^ ^^^^^^^^^^^^ 語意上為「卻」, 不為「還是」 代考:「集體性腦誤」一詞定義如下... 「當所有人與大師 yuoo 觀念不同的時候, 即稱作『集體性腦誤』. 」 :       你知道原因出在哪裡嗎?就是出在你們學習和應用中文的態度. ^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 脫漏字, 少「們」. :     你們在閱讀中文寫的文章時,大概都是以很低的標準在閱讀,人家 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 字句拙劣... 次選建議如下. 「是出在對於中文的態度。」 「你們的學習和應用,譬如日常的閱讀,大概都維繫在很低的水準。」 首選建議如下... 「混蛋們, 我這麼痛心疾首大力呼籲, 就是頑石也要點頭, 何況你們! 」 :     出了錯你們也渾然不覺,也就把一些文法上的錯誤和修辭上的錯誤 ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ 「文法上的錯誤」, 中文為「文法錯誤」或「錯誤文法」. 「修辭上的錯誤」, 中文為「修辭錯誤」或「錯誤修辭」. 另, 原句「文法上的錯誤」與「修辭上的錯誤」語意重疊太多. 次選建議如下... 「謬誤用詞以及含糊語意」. 首選建議如下... 「也就跟天下無敵宇宙唯一的我互相衝突, 只能學到一堆不入流的中文」. :     統統學了回來.而你們以中文寫文章的時候,大概也從來沒有想過 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 贅詞過多. 次選建議如下... 「你們使用中文的時候」. 首選建議如下... 「因為你們通通沒體認到天下無敵宇宙唯一的我這些暮鼓晨鐘的警語」. :     要寫出完全正確的文句--也就是用字精準而且符合文法的文句. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 此處矛盾... 全文第一段, 顯然大師 yuoo 對於「用字精確」有著億萬分不以為然. 而此處大師 yuoo 又另行揭示「用字精確且符合文法」才叫做「完全正確」. 請對照大師 yuoo 第一段原文... : 當然,流暢度也常常被忽略了.以你們的標準也許不覺得,若以 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 英文式文法... 次選建議「也常常忽略了流暢度」. 首選建議「沒辦法如同天下無敵宇宙唯一的我那麼重視流暢度」. :     我的標準,有時候就會發現你們寫得不夠流暢. 佳句, 佳句! 通篇唯一以「yuoo 主觀式語病大法」挑不出毛病的句子. 「一字五十萬」(語出大師 yuoo 箴言錄)的價值就在這裡. 大家要廣為流傳背誦, 以供後世景仰. :       這樣當然很難培養出極高的中文水平. ^^^^ 「水平」是大陸慣用語, 台灣的慣用語是「水準」. 大陸通行的語助詞多在行首, 為「這」「可」「那」... 本地通行的語助詞多在行末, 為「啊」「吧」「啦」. 本篇通篇為本地語氣, 此處蹦出「水平」一詞有欠流暢. 據大師 yuoo 的說法即為... 「以你們的標準也許不覺得, 若以我的標準,有時候就會發現你們寫得不夠流暢.」 此說法出處請參閱上一段... :       你們不追求嚴謹和正確,完美的文字就永遠不會出在你們的筆下. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 語意仍舊與第一段矛盾. : 請記住,正因為中文是我們的母語,我們就更加沒有藉口在文法上 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ :     出一丁點的錯.    ^^^^^^^^^^^^ 此處不當為「藉口」, 應為「理由」. 「沒有藉口」語意為「除非有好的理由」. 「沒有理由」語意為「就算有好的理由也不行」... 原句拙劣... 次選建議如下, 「我們就更沒有理由犯下任何丁點的文法錯誤」. 首選建議如下, 「跟著天下無敵宇宙唯一的我走, 不要廢話」. 以上完畢... 現在大家對於「yuoo 主觀式語病大法」想必有了深刻體認. -- 優生學法則: 龍生龍,鳳生鳳;老鼠的女兒被打洞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.224.163.134 ※ 編輯: Muscovy 來自: 61.224.163.134 (03/18 16:39)
Dukedream:我笑了好久 :) 推 140.112.7.59 03/18
yuoo:這是一篇模糊文學的經典之作.妙! 推140.112.249.153 03/19