看板 ouran_hosuto 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《upup1412 (殿下好萌)》之銘言: : 有一段的翻譯我看不懂 : 又不懂日文 所以想問一下板友 : 就是在殿下對治斐說 : 指名追加為一千人次 : 然後把治斐拉起來時那邊 : 他講了一句 : 我很期待喔~自然擺脫 原文是天然ルーキー ルーキー來自英文rookie 是指新加入的人 似乎在棒球隊中最常用到的樣子 (至少廣詞苑是這樣說的 但是韋式字典沒有特別強調棒球隊 而是運動員) : 請問那句日文的意思真的是自然擺脫嗎? : 總覺得有點意思不明OTZ 所以總結來說是以天然為賣點的新人 雖然 現在已經是老化少女了 --- 說到老化少女 原文用的是"地味"........ 雖然覺得老化不足以表達地味這個詞的精髓 可是似乎也沒有其他選擇了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.79.137
upup1412:原來如此~謝謝喔!!我一直把ルーキー聽成HEIKI 真是木耳.. 05/03 23:22
erty:乏味?沈悶?老成?我覺得啦 :P 畢竟看起來很不老啊 XD 05/03 23:23
upup1412:以天然為賣點的新人 的確很適合拿來形容治斐^^ 05/03 23:23
hyalite:我自己(為了方便起見;;)把地味解釋成"不華麗 沒特色":P 05/04 00:44
ryune:老土or不起眼? 我是覺得比較有「不引人注意」的意思在 05/04 01:02