推 asukasherry:冶斐是台版漫畫的譯名,我跟原PO相反,先看漫畫反而絕 08/22 01:21
→ asukasherry:覺得動畫奇跡版翻成春日很奇怪,純粹是接觸先後的問題 08/22 01:22
推 yuyemoon:呃…是治斐吧?我也是先入為主,看不慣春緋之類的譯名… 08/22 14:06
→ aaawu:我都記日文的發音所以沒有這種困擾XD 08/22 15:00
→ AshokaCat:先看漫畫再動畫然後再看漫畫...乾脆忘記中文名 XD 08/22 19:59
推 singinfire:日文的發音很好聽呀!我都直接念日文的音來稱呼女主角 08/22 21:22
→ kofkey717:不會有違合感耶,因為隔壁棚的涼宮小姐太有名了XD 08/22 22:11
推 sai25:念法一樣 HARU通常是翻春...所以春開頭的譯名比較適合 08/23 00:52
推 PrinceBamboo:不過藤岡一開始被誤會是男的 若寫春日一點都不像男的 08/23 01:10
推 yuyuismcat:所以原名是用片假名寫的XD 其實應該切不出治斐這樣的漢 08/23 18:56
→ yuyuismcat:字才對@@ 08/23 18:57
→ sai25:命名的是他父母..怎麼會他父母不知道他是男女呢.. 08/24 22:46
推 intheblue:命名的父母給的是片假名 所以學校同學才誤以為她是男的 08/24 23:23
→ intheblue:如果名字很女孩子氣 那應該比較不容易被誤會吧 08/24 23:24
推 karupin:話說.我看的名字叫春緋....orz... 08/25 22:06
推 jsw26:haruhi 剛好是我最喜歡的兩位女主角XD! 所以翻成春日也無傷~ 08/31 22:14
推 miyuika:"治"有HARU的念法沒錯喔~ 11/03 10:24