看板 pal 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rossanna124》之銘言: : =====廢話分隔線====== : 經典的仙劍跟隨隔壁棚的腳步也開始了"全程劇情配音" : 結果本來只有畫面和文字的劇情,加上配音員的演繹, : 效果居然不是乘以三乘以五,而是創造出數十倍以上的感動!! : (目前有全程語音的武俠RPG有仙劍四,古劍奇譚,仙劍五前傳對嗎) : 讓對配音和演戲都有興趣的我,聽了實在是熱血沸騰啊~~~~(甩著紅辮揮舞雙劍貌) 看到這樣的情形我滿高興的,因為華人遊戲已經落後他國太多年, 配音這種東西對日本而言不知多少年前就是理所當然的事情,你想 找個沒配音的RPG 都還有點困難,但在幾年前的討論中,竟然還有 人說不希望仙劍有配音的 ... 希望仙劍往後可以越來越好,要走3D導演,2D頭像就是遲早要捨棄 的東西,如果仙6 可以有即時表情,那一定可以讓劇情演繹更上一 層樓 ... 啊 ...離題了,回到配音問題,就我的看法,你會覺得大陸口音配 武俠遊戲比較對味,在我看來並不是這樣,重點不在於是甚麼遊戲 ,而是*大陸遊戲*本來就比較適合大陸口音配。 雖說,武俠劇= 古裝劇沒錯,但古裝劇中的文詞對白等並不非得等 同於*中國古典風格*,這純粹是看誰來做這個遊戲而已,對白的風 格取決於寫作者的文化背景,當他在揣摩的時候,那自然也是用他 所熟悉的─ 比方說,大陸人就自然會用那種大陸腔調來揣摩對白。 我舉個例子,三國時代,就年代感來說不會比仙劍晚吧?也可以算 是古裝劇的一種,大陸拍的連續劇,台灣人演的赤壁,以及日本人 做的三國無雙,很明顯,三種對白和配音都不一樣,那各位有覺得 一定要大陸的連續劇才「對味」嗎? 並沒有吧?尤其我看三國無雙,古早的二代好像還有中配卻被罵慘 了,即便三無七請陸配,我看也是反彈聲浪居多,那還真是奇怪了 ,中國人講日文,反而還比講中文更能讓人接受? 那不就是因為,做這個遊戲的人是*日本人*嗎? 所以,遊戲的背景並不重要,重要的是,做這個遊戲的是誰。 例如,武俠遊戲還有一個幻想三國誌四是全程語音,這遊戲的畫面 和台詞,如果你要套仙五前那種腔調 ...我想可能會吐血,並非仙 五前的配音員不好,而是 ...它就不是走那種大陸古典風格,如此 而已。 -- 自創RPG遊戲─勇者物語:世界樹之心 http://0rz.tw/oBStj(巴哈連結) 勇者、騎士、公主、賢者,喚起您對遊戲最初的感動! 戰鬥影片:http://www.youtube.com/watch?v=2YtkReMEeXc
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.158.204
rossanna124:很深入的分析! 幻想四我有玩過 奇怪當初好像沒語音 02/18 23:28
rossanna124:但我真的覺得加上語音讓傳統武俠RPG的層次又豐富很多 02/18 23:29
rossanna124:這也讓我開始反思 如果我們說"自己"的故事 02/18 23:37
rossanna124:就能用自己的聲音說了吧 但仙劍是"台產"遊戲啊? 02/18 23:38
rossanna124:至少一開始的時候是 現在不同了 所以仙一由台灣人配音 02/18 23:38
rossanna124:就比較不會有違和感囉? 不知我這樣理解對不對呢 02/18 23:39
ritud:仙一就是屬於陸腔台腔都ok的類型,但我偏好台腔就是了~ 02/18 23:45
chuko:日文…只能說該語言腔調是最適合表達情緒的,而且其國內聲優 02/19 00:21
chuko:文化與水平也領先全球,不管哪種平台都有適合的人才可以勝任 02/19 00:21
chuko:這樣講有點捧日,但個人真的覺得讓日本來配武仙俠RPG也不會 02/19 00:22
chuko:走味…說不定還更勝呢 02/19 00:22
mooncakejay:我想起不久前在大陸網站Bilibili看過一部叫"魁拔"的動 02/19 00:32
mooncakejay:畫預告片,大陸製作,原版是大陸配音,最近好像賣給日本, 02/19 00:33
mooncakejay:日語配音也出現了。同一版本的預告,中文和日文配音相 02/19 00:34
mooncakejay:較之下,日文配音,可能是我個人偏見吧,真的稍勝一籌 02/19 00:35
mooncakejay:我認為除了考慮製作方外,最大影響的始終是配音員水準 02/19 00:36
mooncakejay:這個魁拔就是類似仙俠玄幻風格的 02/19 00:37
ritud:其實我覺得大部分的情況,與其說是有甚麼客觀標準的好壞之別 02/19 01:21
ritud:,不如說是在根本上就比較喜歡日配這種個人喜好~ 02/19 01:22
ritud:而且,中文→日文經過了翻譯,已經被翻成他們的語言了,如果 02/19 01:23
ritud:你在把那個日文再翻回中文,恐怕 ...就會覺得這對白怎麼這麼 02/19 01:23
ritud:「現代」,一點都不武俠了吧! 02/19 01:23
chuko:"現代"倒是未必吧,你不也舉了三國無雙當例子麼 02/19 01:57
A1pha:其實我一直對配音滿有興趣的~~ 02/19 04:22
A1pha:現在也在做業餘的主播,倘若有機會的話,我倒也想試試~XD 02/19 04:23
A1pha:只是不知台灣配音這塊都是什麼樣的人在做的。 02/19 04:23
A1pha:像是日本有專門的配音學校,很多聲優都是從那邊出來的~ 02/19 04:24
A1pha:台灣不知道在這塊的情形是如何。 02/19 04:24
onexgear:樓上想知道的話,可以去台配板逛逛,裡面有不少情報 02/19 09:46
mooncakejay:r大,所以綜合所有的見解後,一個人會覺得哪種配音更適 02/19 10:46
mooncakejay:合,不是一件含有各種心理因素,更為複雜的事情麼? 02/19 10:46
mooncakejay:就像我從小看迪士尼動畫都是看粵語配音,到我現在長大 02/19 10:47
mooncakejay:還是覺得粵語配音很適合。但從小就聽國語配音的就不會 02/19 10:48
mooncakejay:覺得粵語適合吧?所以喜不喜歡一種配音,覺得一種配音適 02/19 10:49
mooncakejay:不適合,是包含了個人偏好,心理因素,民族感情等等的綜 02/19 10:49
mooncakejay:合結果啊。就像周星馳的電影原版是粵語,但從小就聽國 02/19 10:50
mooncakejay:語版的一些台灣和大陸人,不也曾經表示更喜歡國語版嗎? 02/19 10:51
lotte891:"根本上就比較喜歡日配" 這個是很普遍的事沒錯,但就像樓 02/19 12:04
lotte891:上說的,其實因素太多了。像WOW這種也很多鄉民說想聽到日 02/19 12:05
lotte891:配,但對我而言英配就作得非常好了,甚至連中配我都覺得 02/19 12:05
lotte891:沒必要,但中配日配支持者依舊很多。或者像日本習慣將外 02/19 12:05
lotte891:國影集電影再加日配,看到House說日語,我聽了也覺詭異, 02/19 12:06
lotte891:但那都是每個人有先入為主的認定了,認為這個東西該怎樣 02/19 12:06
lotte891:才最原汁原味,真的不是那麼完全客觀的因素。 02/19 12:07
lotte891:譬如說我們這一家或花田一路,台灣式的配音都很受歡迎呀. 02/19 12:11
lotte891:不過這跟內文又離題了點 XD 我也偏向內文的觀點。 02/19 12:16
cnoscnos:有時候第一印象吧...小時候看的宮崎駿動畫中配之後 長大 02/19 15:55
cnoscnos:看原音版怎麼聽怎麼不習慣XD 仙五一開始沒有語音 玩的時 02/19 15:56
cnoscnos:後是"腦補" 結果真的下載語音之後也都不習慣 不管台陸 囧 02/19 15:56
a10027395:你第一印象是甚麼 後來再聽大部分都會不習慣XDDD 02/19 16:46
a10027395:我聽仙四語音就怎麼聽怎麼不習慣 畢竟跟當年想像有落差 02/19 16:46
a10027395:從小看多啦A夢跟柯南台配到現在 我就不愛聽日配了XDDD 02/19 16:47
precia:這篇講得很有道理 02/20 15:29
kyuzi:我能說個人覺得幻三4的配音糟得要死嗎ORZ 02/20 19:21
noreg008547:戰鬥影片的音樂是幽城的!!! 02/21 02:15