看板 pharmacist 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《BI108 (BI108)》之銘言: : 都使用中文藥名 還是 英文藥名 比較多呢 : 我都使用英文藥名 覺得容易記很多 : 但是最近工作的診所很怪 醫生到護士 都使用中文藥明溝通 : 有時候我說英文 他們還聽不懂 : 剛開始進去 還很害怕 他們都使用中文藥名 那讓我會聽不懂 : 還好後面有注解英文藥名 : 大家工作上 都使用中文 還是 英文的藥名哦? 個人是覺得不管你是用中文或英文 說到底就是「溝通」兩個字 只要雙方都聽的懂就是成功的溝通 重點在於溝通的雙方聽得懂不會誤解就好 大部分醫療人員之間的溝通是以英文為主 但是和患者溝通幾乎都是以中文為主 像我呆社區藥局中文名和原廠的英文名是都會記 真要說的話我是覺得中文名比較不會有口音的問題 英文名有時候真的是個念各的 十個人有十種念法 沒點經驗真的會臨時轉不過來 例如Gascon有人念給死控有人念尬死控 Simethicon有人念希美西控有人念撒美西控 Ibuprophen有人念依bu普洛phen 有人念哀bu普洛phen 還有人念哀逼普洛phen 如果念中文的話就都是同一個商品名 像瓦斯康 伊普 不過缺點就是每家藥廠都有自己的中文商品名 記起來又多又雜 而英文也有英文的好處 如果剛好是自己聽得懂的念法反應會比快一點 在思考的時候不用像中文商品名還要先想英文是那個藥才能反應 如果是你在社區藥局的話我會建議你中文商品名和原廠英文商品名還有成份名三個都記 如果不是的話我會建議你就入境隨俗吧 其他人用哪個就跟著用哪個 以我來講 我是各種名稱都有記 看遇到的對象習慣用哪個我就跟著用哪個 說穿了 講法只是一個代號 能夠溝通 意思傳達正確無誤才是最重要的 -- 題外話 有次我在顧店的時候助理遇到一個外國人來買東西 我剛好遇到一個醫生也來買東西沒辦法過去幫忙 那個外國人講了一個英文名稱說要買那個東西 助理聽不懂 我和醫生聽起來都覺得是Licocin 那個外國人又說不是 搞了半天原來他是說Licorice 而他最後要的是Brown mixture 最後外國人走的時候跟我們家助理說 "你有空要多念點英文" 我和助理兩個人心理很想跟他說"這裡是台灣 請說中文" ※ 編輯: yasaq 來自: 113.61.196.159 (04/11 03:05)
curtcar:有同感 04/11 08:51
akway:多念點英文跟知道藥名是兩回事 你問老外記得住藥名也沒幾個 04/11 11:52
akway:下次可以秀不常見藥名學名 問他知不知道 知道再來嗆 04/11 11:54
yasaq:當下是有一點想嗆他啦 不過事後再回想是覺得還蠻好笑的 04/11 12:26
luckystar777:同感加1 04/11 16:31