看板 pighead 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1CAgE_6u ] 作者: iwqk (小太) 看板: Gossiping 標題: Re: [新聞] 江蘇高考驚現天才古文考生 時間: Wed Jun 30 09:54:03 2010
ligopa:無聊 用一堆冷僻的字就很潮嗎? 強說愁的一種罷了
tchialen:0分 文字是溝通用的 深澀難懂的東西是給鬼看喔
ok5566:有人看得懂得嗎 解釋一下他寫的東西跟綠色生活的關係好嗎..
claudius:是篇沒有內涵的文章,詞藻堆砌難掩其空虛
這篇文章的作者應該是熟讀《昭明文選》,用了很多漢賦的詞彙,還有這是考試作文, 寫給閱卷老師看的,試著翻翻看XD 原文: 呱呱小兒,但飲牛湩(ㄉㄨㄥˋ),至於弱冠,不明犍狀。佌佌(ㄘˇ)之豚,日食其羓(ㄅ ㄚ)。洎(ㄐㄧˋ)其成立,未識豜(ㄐㄧㄢ)豭(ㄐㄧㄚ)。每齧毚(ㄔㄢˊ)臑(ㄖㄨˊ),然 竟不知其夋(ㄐㄩㄣˋ)兔之三窟也。方彼之時,窋(ㄓㄨˊ)詫之態,非闤(ㄏㄨㄢˊ)闠( ㄏㄨㄟˋ)之中所得見也。 翻譯: 呱呱墜地的小孩,只喝牛奶,到了二十歲成年了,還不知道牛長什麼樣。小豬只吃飼料, 長大了竟不認得牠的父母。我們現在吃兔肉,但卻不知道狡兔三窟的典故由來。像這種情 形,表現出的怪異現象,並不是那些市井中人所能看見明瞭的。 原文: 今北方久熰(ㄡ),瀵(ㄈㄣˋ)氿(ㄍㄨㄟˇ)甃(ㄓㄡˋ)眢(yuān),坌(bèn)坲坲(ㄈ ㄛˊ),燾(ㄊㄠˊ)天幠(ㄏㄨ)日。土地皴(ㄘㄨㄣ)崩,罅(ㄒㄧㄚˋ)可容人。南疆霶霈 ,洚水肆虐,當此之滈(ㄏㄠˋ),茅舍盡走。欲苫(ㄕㄢ)不能,啼(口立)(ㄌㄧˋ)啾啾。 翻譯: 現在北方長久乾旱,地下水乾枯了,鑿井也沒有水了。飛揚的灰塵瀰漫整個天空,遮蔽了 太陽。土地乾裂,裂縫大到可以容納一個人。南方則大雨滂沱,洪水到處為災,當水災來 臨時,茅舍房屋都被沖走了,想要拿雨布遮蓋也沒辦法,只見救災游艇伴隨著啼哭聲。 原文: 凡此異態,非天之咎。 翻譯: 像這些怪異的現象,並不是天的過錯。 原文: 君不見斵(ㄓㄨㄛˊ)楩(ㄆㄧㄢˊ)焚樟,岵(ㄏㄨˋ)之為屺(ㄑㄧˇ),睇眄之下,萬山盡 屼(ㄨˋ),百尺篔(ㄩㄣˊ)簹,化為竹著。於彼幼蛇,□(ㄍㄜˊ)不盈寸,巴蛇王虺 (ㄏㄨㄟˇ),盡化柈(ㄆㄢˊ)饈。玈(ㄌㄨˊ)氣烰烰,上格瑤池,貧地徠賈, 以豐其貲(ㄗ)。然千丈方圓,萊菔不生,九天之上,星河不見。 翻譯: 你沒看到現在人砍伐楩樹,焚毀樟樹(指亂砍樹木),本來有草木的山變成不長草木了,放 眼望去,到處的山都禿了。百尺長的竹子,也砍來做成竹筷子。至於直徑還不到一寸的幼 蛇,等牠成了巨蛇,都變成了人們盤中的食物。煮沸的黑煙竟然可以上達到天庭的瑤池, 貧窮地方也有了商機,可以豐富他們的財貨。但是方圓距離千丈的地方,卻連蘿蔔都不生 ,抬頭也看不到星星。 原文: 嗚呼!漫山設(木戾),遍地盡罘(ㄈㄨˊ)。此天災也?人禍也!河海黟(ㄧ)然,濁水仍傾 ,此天災也?人禍也!斵木(算刂)(ㄔㄨㄚ)竹,彍弮(ㄑㄩㄢ)待獸,以至鹿不得 走,翬(ㄏㄨㄟ)不得飛,蟻不得宭(ㄑㄩㄣˊ),髬(ㄆㄧ)봩不見。此天災也?人禍也! 翻譯: 唉!整個山上都設滿獵物陷阱,到處都是捕鳥獸的網,這是天災嗎?是人禍啊!河海變成 黑色,汙濁的水仍不斷傾入,這是天災嗎?是人禍啊!砍伐樹木竹子,拉起弓等待走獸, 使得鹿沒辦法行走,五彩雞沒辦法飛,螞蟻沒辦法群居築巢,無法看到猛獸豎起鬃毛的樣 子,這是天災嗎?是人禍啊! 原文:    翕(ㄒㄧˋ)合沴(ㄌㄧˋ)氣,終日涽涽。天不復藍,水不復清。未有烏雲,天何暝暝?赤 烏既出,焜耀無復。看天下,鳥飛不下,鮮見狉狉(ㄆㄧ),當此之時,何處貣(ㄊㄜˋ)青 天? 翻譯: 髒空氣聚集,使得整個環境都昏亂不堪。天不再藍了,水不再清澈了。為什麼天上沒有烏 雲卻昏暗呢?就算太陽出來了,也不再明亮了。看天下的鳥都不飛下來了,很難見到群獸 走動奔馳的樣子。在這時候,要到那裡求得青天呢? 原文:    所幸者,人知之也,人更之也。然,上作網法,下偩幾何未可知也。 翻譯: 好險的是,人們知道這個現象,人們能夠改善它。但是,如果是在上位者帶頭所為,上行 下效的情形有多嚴重,也是沒辦法預料的。 原文: 今天下多災。北國井冞,陣主復至,當與孔張俱歾(ㄇㄛˋ)。 南域之霖,大禹洊(ㄐㄧㄢˋ)存,只得扼腕而歎息。人不咎己而咎旱魃, 不誚己而諑(ㄓㄨㄛˊ)共工。未之可也。闤闠所趨,不可。當思子孫後代,人己知之。 然行之效,則體躆廟堂者思之,媕(ㄢ)婀之徒,棄不婟(ㄏㄨˋ)嫪,國之大蠹, 捐而必究。 翻譯: 現在天下多災,北國井冞,陣主復至,當與孔張俱歾(此句意不詳,有請高手大大翻譯)。 南方下雨成災,就算大禹復生,也只能扼腕歎息。人們不歸咎於己卻歸咎於旱神,不責備 自己卻責備水神,這是不可以的。我們不能像市井中人的喜愛而想得到,應當為子孫後代 著想,這個道理大家都知道。但是做起來要有成效,則那些當官的應當要考量到,必須拋 棄不戀惜猶豫不決的人,國家的蠹蟲也必須除去而追究。 原文: 吾所思者,河泮水墺,楊槐蓁蓁,町疃(ㄊㄨㄢˇ),柳榆其秝(ㄌㄧˋ)。苾葌柅柅(ㄋㄧ ˇ)遊屮(ㄔㄜˋ)葳蕤,見柳而人不攦(ㄌㄧˋ),視草而眾不蹸(ㄌㄧㄣˋ),日駕雙軑(ㄉ ㄞˋ)之車,斐斐閭巷之間,目不復睺,鼻不再鼽(ㄑㄧㄡˊ),鳥不驚人,鮒遊沴然。 翻譯: 我所想的是,河邊可居住的地方,有茂盛的楊樹槐樹,田舍旁的空地,有稀疏分明的柳樹 榆樹。又有芳香的茅草古樹,初生的草木非常茂盛。看到柳枝而人不去折它,看到綠草而 人不去踩它,每天駕著雙輪車,逍遙於巷弄之中,眼睛不再近視,鼻子不再過敏,小鳥不 怕人,鮒遊沴然(沴是不好的意思,解釋不通,此句不詳,疑為作者用典之誤)。 原文: 人者,天地孕育。今其反萬物,此獍也。今其不宜瞡瞡,遺禍],當修長遠之道以藾萬世。 翻譯: 人是天地所孕育的,應當順應自然,現在反而和萬物反其道而行,這是禽獸的行為。現在 我們不能輕視,而遺禍子孫,應當想個長遠的方法以藾蔭後代萬世。 原文: 今吾執筆於此,所思者,舍旁早蟠一株,今當唪唪(ㄈㄥˇ),攲枝水上,當復駕舴艋 ,(扌玄)其落桃,投於苙。坐銀杏樹下,觀兒童嬉於樹下,延於磚祴,搤腕而惜水中未置 菱藕幾株。燠熱之時,而可摘菱,爇之為饘,以奉親房。 翻譯: 現在我寫到這裡,想到我的住宅旁邊有一株蟠桃,現在應該已經結很多果實了,它的枝幹 傾斜在水上。我想駕著小船,去攬下它掉落的桃果,投到豬圈中。坐在銀杏樹下,看兒童 在樹下嬉戲,悠游於磚道中,可惜的是水中並沒有設置幾株菱藕。否則在天氣熱的時候, 可以摘菱角,聚集蓮子,煮成佳肴,來奉待我的雙親。 整篇文章的風格有點像漢代散文,但沒有漢代散文的雄肆宏博,有點像漢賦的手法, 但最後幾段文氣又有點弱。雖然不是駢文,不過整體來說已經很不錯了。 補個不知是不是八卦的八卦,自一代駢文大師張仁青老師在家吐血身亡後, 台灣研究兼創作的駢文家剩東吳的陳松雄教授了,他的學術論文全是用駢文寫的。 聽說他有一次出高中國文老師教甄的題目,一堆人在作文裡批評駢文只有形式, 內容空洞,讓他看了很想哭。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.105.47.143
Z007: 囧rz => 崮rz? 崮rz << $1 ~ 06/30 09:55
LUBrothers:認真推 06/30 09:55
Begin6189:辛苦了 06/30 09:55
sfhsman:就是他了!「討馬囧誓」就給他寫XD 06/30 09:55
lO:佩服.. 06/30 09:55
OmegaWind:漢賦用奇字又有點吊書袋的風格 我以前的國文老師都不愛 06/30 09:56
darkgoblin:真強 06/30 09:56
maxshall:太強了...沒有黃色字,我還真的看不下去..好利害的學生 06/30 09:58
FlyinDeath:光是看得懂就很強了 06/30 09:58
Jumbokuei:認真! 06/30 09:59
conanhide:My baby takes the morning train~~~ 06/30 09:59
zmack0905:翻譯好強 比一堆只會嘴砲又寫不出東西的威多了 06/30 09:59
ricepeanut:純推用心翻譯,嘴砲的就不用理他們了.. 06/30 10:00
fq1l4i:END 06/30 10:00
IMISSA:厲害.. 06/30 10:01
flyinbread:純推有心不嘴砲 06/30 10:02
OmegaWind:說那些批評是嘴炮恐怕見仁見智 文學史上不乏對這種詰屈 06/30 10:02
bbbruce:全部看完了 厲害厲害 06/30 10:02
clavinjay:我頭好痛了,以前讀高中時最討厭三民主義和文言文。 06/30 10:03
OmegaWind:聱牙的文風進行論戰 06/30 10:03
jg338:台灣閱卷老師: 0 分 因為我看不懂 06/30 10:03
livxering:高手 06/30 10:03
samuelosk:這真的是古人寫的嗎?點出來的社會跟自然界亂象都跟現在 06/30 10:04
MadStanley:強 06/30 10:04
samuelosk:大陸這邊的狀況很像耶 06/30 10:04
Brad255:強.... 但是我看不下去...@@ 06/30 10:04
samuelosk:喔,我搞錯了,是現在人寫的 06/30 10:05
suckpopo:好強, 甘拜下風 06/30 10:05
OrzJ:高手 06/30 10:05
clavinjay:我只想到一個外國人學講文言文在中國被慘電的笑話。 06/30 10:06
maxshall:如果他要罵我~~罵的狗血淋頭,我看我還會恩恩個不停吧..QQ 06/30 10:07
NTUer:厲害厲害 06/30 10:07
northfox:超威的0.0 06/30 10:07
proletariat:閱卷的張散文余新詩:給他滿分,不然人家以為我們不懂! 06/30 10:07
RickyOrange:上一篇連結有翻譯... 06/30 10:07
※ 編輯: iwqk 來自: 27.105.47.143 (06/30 10:09)
madguy:厲害,雖然冷僻罕用,但還是需要有識之人。 06/30 10:10
uiorefd:媽呀原PO已經很強了= = 06/30 10:10
demigod666:12億人總是會出一兩個怪物 06/30 10:10
kay731:我們東吳還有林伯謙阿! 06/30 10:10
majungyi:看文言文比看英文還要難懂..原PO厲害 06/30 10:11
b95236:看一下這篇的推文跟前幾篇的推文 鄉民還是嘴巴利害 06/30 10:11
shaphanty:好厲害!翻譯好強QQ 06/30 10:12
maxshall:期待正宗PTT鄉民用語版本 ^o^ 06/30 10:13
seabox:不好意思 我學問淺薄 實在不瞭解會寫文言文被人類有啥幫助 06/30 10:15
CaoNiMa:沒有翻譯還真看不懂 好多字不認識..... 06/30 10:16
vickyshan:「冞」意「深」,「孔張」是不是「教績孔張」的孔張? 06/30 10:16
vickyshan:陣主不知道是什麼意思 06/30 10:17
crabwind:原PO能看得懂也很神了...||| 06/30 10:18
Gandhi5566:汗.. 06/30 10:18
vickyshan:用古字自炫其才的意涵比較大,本篇成功之處並不是只有 06/30 10:19
vickyshan:用古字,主要還是言之有物,切題而有內涵吧! 06/30 10:19
prover:原po中文系!? 06/30 10:19
gairion:古文強 日後可以拾荒為生 06/30 10:20
Beef:而且本篇的作者雖然寫文言文 但是他是理組的...XD 06/30 10:20
Beef:那些酸古文沒屁用的 他光是寫來好玩都電爆你^.< 06/30 10:21
melic:強者 & 這作文單純是文筆 實際內容倒是很淺, 算另一種"作文" 06/30 10:21
crabwind:古文觀止那些文章翻成白話文內容也沒多深啊= = 06/30 10:22
gairion:古文沒屁用啊 他理科的 以後工作會跟古文有關嘛!? 06/30 10:22
stevenacat:好強啊... 06/30 10:23
lakelake:讓我想起以前要上國文課的日子.......真強者 06/30 10:23
iwqk:冞是深 可是加上陣主和孔張就不好解釋了 在下東吳中文的XD 06/30 10:24
OmegaWind:什麼都要有"用" 文學至少有怡情養性 玩玩文字之用吧.. 06/30 10:25
crabwind:用一堆譬喻跟典故...真的有夠像國文課本= = 06/30 10:25
sls090:強 06/30 10:26
gairion:所謂有用是指在社會上 自已在家要怎麼怡情都行 06/30 10:26
tarinmind:對 教績孔張 有可能 06/30 10:30
lanth123:古文很有用的 萬一被閃電劈到穿越回去 就很需要 06/30 10:30
BMHSEA:學會一樣東西增加自己能力實力 扯有用沒用沒什麼意思.. 06/30 10:31
scipio211203:推一個 06/30 10:31
maxshall:古文,不能填飽肚子。但是我覺得可以豐富你的精神生活~ 06/30 10:31
maxi247:古文可以當密碼嗎? 光解碼就一個頭兩個大了 06/30 10:31
WizZ:回到過去還是沒用 因為光靠已知事件的預言就可以騙吃騙喝了 06/30 10:31
maxshall:預知,就想騙吃騙喝啊。那你回去三國,有本事改變蜀國嗎 06/30 10:32
doordie25:發人醒思啊! 06/30 10:32
truegodchild:沒用? 內行人看門道 鄉民們狂嘴砲 06/30 10:33
kbill:現代人能把古文寫成這樣真猛... 06/30 10:33
triop:讚! 06/30 10:33
sheepxo:推專業文 06/30 10:34
scipio211203:多學一樣是自己能力 06/30 10:34
cantwo10:孔張是那個曾經在外交場合站錯位置的賢臣吧 06/30 10:35
lalawolala:超強 翻譯出來的也很強 06/30 10:36
gmlush:甘拜下風 06/30 10:36
hacoolman:推翻譯 06/30 10:36
uhbygv45:沒有人學古文的話 以後誰能像原PO一樣解釋古文 06/30 10:38
nanako510:推 06/30 10:38
doom3:原文是繁體?正體?還是簡體阿? 06/30 10:38
kbill:平常沒事會去鑽研古文 還可以寫出來 太不可思議了 06/30 10:38
WizZ:建立典故資料庫弄翻譯網站好了 06/30 10:39
rockplayme:台灣的文言文就靠你了 06/30 10:39
laal:E04....整篇文章有73個字不會念...,覺得我好像跟文盲沒兩樣 06/30 10:40
Melson:原PO也很強大~~推 06/30 10:40
TheBeast:我覺得很厲害 06/30 10:40
TheBeast:有些人的嘴臉很好笑 算是人性的一種汙點吧? 06/30 10:41
mazafaka:能翻的出來已經是神了 06/30 10:43
iwqk:繁體己正名為正體,我是把原文簡體轉過來的 06/30 10:43
hsien1105:強 06/30 10:43
vialter01:我決定了 這個暑假我也要背古文 06/30 10:43
alks:沴可當凌亂解~~ 06/30 10:43
yoyobo: 06/30 10:44
helpiou:古文已經近乎藝術 看不懂的別出來噓 丟臉 06/30 10:48
evilsura:真的很強哪......也推翻譯! 06/30 10:51
Tsuzuki:推一個 06/30 10:54
Chilago:人家理科的寫好玩的...還是有酸民看不懂還自以為是...... 06/30 10:54
tsungg:!!! 06/30 10:54
dollyyoung:厲害 06/30 10:56
cwind07:翻譯專業又強 不推不行 但原作者能寫出又在考場即興 真神 06/30 10:57
alks:北國井冞應是指北方缺水 後兩句用典不解~~ 06/30 10:57
vickyshan:我知道了,陣主指的是諸葛亮啦!杜甫有「名成八陣圖, 06/30 10:58
vickyshan:陣主就是指八陣圖的主人諸葛亮? 06/30 10:58
cwind07:文學是藝術 是美學 國外最重視的人文涵養 精神文化 06/30 10:59
vickyshan:現在天下多災,北方井枯深可見底,即使諸葛亮再世,也將 06/30 11:00
flyskycat:我覺得能夠這樣翻譯成古文實在很強又很有才華,不過我 06/30 11:00
biki:推強者! 06/30 11:00
vickyshan:孔張一起死 06/30 11:01
flyskycat:必須說,這類的文章缺乏研究法最重要的精神,就是客觀 06/30 11:01
vickyshan:孔張可能指的是孔子和張天師 06/30 11:02
maxshall:那孔張是誰?孔子、張飛? @@ 06/30 11:02
laal:VICKY兄真強!!!陣主→諸葛亮→借東風典故→北方缺水祈雨??? 06/30 11:02
vickyshan:教績孔張的孔張,孔子和張天師 06/30 11:02
underload:原po也指出了他不是駢文 昨天還有人亂酸… 06/30 11:04
vickyshan:cantwo10大說「在外交場合站錯位置的賢臣」這典故我不知 06/30 11:04
tesuko:滿厲害的 06/30 11:08
tarinmind:vicky講的我也都有想過 但那些跟旱災的連結性 06/30 11:12
tarinmind:都不像水災與大禹那樣強烈 (元po應該也有想到) 06/30 11:12
maxshall:陣主應該就是v大說的諸葛亮了~只幹嘛不寫武侯?陣主不好懂 06/30 11:13
hsuancat:真強者給推 06/30 11:14
superzenki:教績孔張是什麼意思@@ 06/30 11:14
ABC20021001:推強者 06/30 11:14
chriscutie:感謝翻譯 06/30 11:16
iamaq18c:你也很強0.0 推 06/30 11:17
vickyshan:可能是指太旱了,借不到東風,吹東風代表要下大雨了 06/30 11:18
vickyshan:俗語有「東風雨,西風晴」http://tinyurl.com/25zs2to 06/30 11:20
cantwo10:左傳裡有子產對孔張的這件事的評論 06/30 11:21
KOK19841103:後生佩服 06/30 11:22
vickyshan:北方井枯得可見底,即使諸葛亮再世,也將因借不到東風而 06/30 11:22
vickyshan:和孔張一起死,我猜是這樣QQ 06/30 11:23
cantwo10:不過v大說的比較有可能~看訪問作者似乎熟讀三國 06/30 11:23
cantwo10:這兩天做左傳做昏頭~看到典故都馬上聯想到春秋人物 06/30 11:24
madguy:教績孔張這個典也真的很怪 06/30 11:26
Atzivan:.................寫這種文章....他穿越來的吧 06/30 11:26
Atzivan:太強了....orz....可以直升118 06/30 11:27
iwqk:其實寫古文還是用古人的詞彙較好 四庫全書找不到陣主這個詞 06/30 11:27
cantwo10:但我還是覺得教績孔張這典故用在這裡挺奇怪 06/30 11:31
Atzivan:<-正在找藏頭藏尾字 06/30 11:33
jjkk119:GJ 06/30 11:34
whiteben68:優質推 06/30 11:37
hhh770509:厲害 推 06/30 11:37
rosemarypi:寫得真好 佩服! 能夠翻譯全文的人也佩服!!! 06/30 11:37
whogotme:文言文節省頻寬,種花表示欣慰... 06/30 11:39
gn02174082:好厲害...,翻譯的真棒。寫的人也很棒!! 借轉 06/30 11:42
gn02174082:轉錄至看板 HCHS60312 06/30 11:43
pttuui:優質~! 06/30 11:43
lmc66:我實在搞不懂吃兔肉跟知道狡兔三窟典故的關聯何在? 06/30 11:44
iwqk:我覺得第一段感覺是可以刪掉的 06/30 11:47
xsummerx:感謝原PO翻譯 不過原文寫得真的很國文課本... 06/30 11:48
hikku:能寫出這文章也顯現出他是天才 超多自我都看不懂 06/30 11:55
hikku:你也很強翻譯得出來 都很厲害呢 06/30 11:56
ladoris:推! 另推張仁青老師:) 06/30 11:56
ryanwen:好猛..寫的人猛,翻的人也猛 06/30 11:57
jojobigoldtw:第一的意思是說動物都被搞到絕種嗎?我也不太懂XD 06/30 11:58
Zarathustra8:借轉,感激。 06/30 11:58
jojobigoldtw: 段 06/30 11:58
Zarathustra8:轉錄至看板 FLAT_CLUB 06/30 11:58
eyesin:吃兔肉卻不知道兔子有三窟的習性 比喻人不識兔 06/30 11:59
alentek:結論是:廢文言文是正確的 06/30 12:01
maxshall:那兔子還真的會挖三個洞躲起來啊?(認真問) 06/30 12:04
ffmuteki9:超強 = = 06/30 12:07
monmo:靠...原作真的超強...他的年紀這光是白話文都算有內涵佳作了 06/30 12:08
vickyshan:第一段指出目前生活周遭種種不合自然之道的光怪陸離現象 06/30 12:15
omaomao: 06/30 12:19
gmoz:你不知道兔子很喜歡挖土嗎 06/30 12:19
Leika:好文!首段就很有內涵....可惜語文是溝通用的 不鼓勵冷僻字 06/30 12:20
Aquatics:太強了! 06/30 12:20
mandj:服了啦 06/30 12:21
LamarOdom:God 06/30 12:22
vell:囧....強者!!!! 06/30 12:23
maxshall:但是考試時,還能擠出冷僻字...這真的很猛耶... 06/30 12:24
widec:還蠻強的 06/30 12:28
Kakehiko:整篇翻成白話寫出來 還是比那些一開始寫白話的強 06/30 12:33
lbz:原作者:什麼?看不懂?自己書讀得不夠多,怪我囉? 06/30 12:39
a8330028:中文系畢業 老實說他難倒我了 06/30 12:52
cawayigainax:重點還能切題 06/30 12:52
lcy317:語言雖然是溝通用的 但是總要有少數人懂得這些冷僻文字 06/30 13:05
lcy317:不然再過幾十年 百年 以前的文獻就更沒有人看的懂 06/30 13:06
lcy317:最後就會變的像埃及考古 根本看不懂墓中文字一樣悲哀 06/30 13:07
payne:內容明明就很普通,就是作文而已,是懂很多古字比較特別 06/30 13:23
sukisk:文言文不錯啊,短短幾個字就點盡一串意思,但我討厭讀XD 06/30 13:25
adar911:推! 06/30 13:42
chauwi:太強了~~ 06/30 13:43
kzadb:強到翻了.... 06/30 13:45
apeter:強大 看不懂 06/30 13:51
Yie: 06/30 14:12
qazedc:你這樣理工阿宅要暴怒了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 06/30 14:13
xavier0802:強!!!! 06/30 14:39
shinningwind:改的老師會傻眼吧XD 06/30 14:41
ricewine:第一頁看完 end,辛苦了 06/30 14:52
kuarcis:整篇看完 感到很欣慰 至少華人中還有這麼一個人 06/30 14:53
kuarcis:不過對最後那個天涼好個秋還滿可惜的 可以不用這樣轉 06/30 14:54
nosame:強翻了 06/30 15:15
winmoneyer:真的強..... 06/30 15:19
colette:推推~~好強啊 06/30 15:25
craspa:好強 06/30 15:37
leuwg:好文好翻譯 06/30 16:09
DavidHilbert:故意炒新聞的 06/30 16:28
tongpakfu:推認真 06/30 16:41
kiliman:僅推翻譯, 對於原著 還是不予苟同, 除了彰顯他識字甚多 06/30 16:54
kiliman:以外, 古文的優雅風格根本被他堆砌的文字給破壞光了. 06/30 16:56
davidchen329:強... 06/30 16:58
ioopoo:我想知道他們考試時間= =" 他真的平常就在寫耶 這樣一大篇 06/30 17:02
gogostussy:推 在那邊噓的到不知道是懂幾根毛了 06/30 17:45
kocw:專業! 06/30 18:05
TheBoyLee:推,厲害 06/30 18:10
dkjirh:堆砌文字像漢賦 但漢賦是因為那時沒有字典 漢賦有字典功用 06/30 18:13
eclipsezoe:推強者 06/30 18:14
tonyian:可怕的中國古文 06/30 19:17
ourtearl:推陳松雄教授 06/30 20:03
-- ████████████████████████████████████████ ████████████████████████████████████████ Blueh' im Glanze dieses Glueckes, bluehe deutsches Vaterland! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 129.215.244.213