最近愈吵愈兇的建中英譯叫啥的問題
我是支持台灣華語羅馬拼音(THL)的,所以理論上建中應該是要寫作
Jianguo SH (和通用、漢語一樣) 但是這個議題我完全支持 Chienkuo SH
這個威妥瑪的名字。
因為班板叫 ck49th318 (誤) XD
真正的理由很簡單,因為所有地名的英譯,與其叫英譯,
不如說是英文名字,這個應該要貼進在地的使用方式才有意義,
並不是硬翻就算數的,脫離在地使用者的結果就是沒有人跟著用,
號稱統一音譯可以解決亂象實際上最後只會變成嘴砲。既然大家
對 建中 == ck 這個連結已經非常熟悉,動他就是很不智的行為。
至於成功高中要叫 chenggong 還是 chengkung? cg 好了反正他們不在乎 XD
我會推 THL 的目的,其實是要補足除了這些有歷史意義地名之外的其他
地名的英文名字,所以設計的時候,儘可能讓規則能和其他非 THL 音譯詞
和平共處,也因此像是遇到這種情況,不用說當然是威妥碼的 Chienkuo 最高啦。
--
Do you hear the people sing? Singing a song of Angry Birds.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.42.22