作者pig (歡迎加入豬頭黨)
看板pighead
標題Re: 來人啊,餵公子吃餅....
時間Tue Nov 1 09:45:06 2011
之前有一個笨蛋說要通通標匪拼才能國際化,外國旅客才找得到目標,
不要用意譯通通用音譯,外國人照念就行了。
我就說難道館前路要標 guanchianru 之類這樣嗎,他還說對。
(後來實際上 THL 拼音還真的就是長得類似這樣 guanchian road)
實際上咧,更不要說他X的用匪拼館前路是 guanqianlu
你台灣人自己都念不出來了還要歪國人照念就行?
講難聽一點支那人也不見得都念得出來,他們是把匪拼當注音用,
你注音不標幾聲念得出來嗎? 根本念不出來,有種就像越南人
那樣用,那通通音譯才說得過去。結果現在支那東西南北這類的詞都
漸漸改用意譯了,台灣還有笨蛋在那邊叫說要全音譯才方便。
而且匪拼有幾個人會念?
http://www.youtube.com/watch?v=HP15akVDAQM
事實上就是印度人跟米國人都不會念這種,台灣人也不會念,
全世界只有學過匪拼的才會念,如果只是少數幾個音念不出來就算了,
ㄑㄒㄘ這幾個音是滿街跑吧,這樣還要全音譯方便國際旅客?
以後在入境通關處開班授課沒結業不能入境算了。
就算是用 THL 方案,這些音是比匪拼自然許多,也不應該全音譯,
標成一個 chongsinchiao 誰說一定是指橋的?敲橋巧俏不都可以嗎?
寫 chongsin bridge 不是清楚很多,前面就算真的念不出來至少你
還會有概念這是啥東西
--
Do you hear the people sing? Singing a song of Angry Birds.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.42.22
→ pig:話說如果要做 THL 簡易教學的話,敝會可以免費支援唷 XD 11/01 09:58
推 CWC2:可以照意思的就照比較好, 看日本漫畫翻成中文就知道 亂翻 11/01 12:17
→ CWC2:而且會中文 學中文的老外說不定還可以報路 11/01 12:18
※ 編輯: pig 來自: 140.112.42.22 (11/01 15:20)