看板 placebo 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《deadlink (nothing)》之銘言: : ※ 引述《dieingangel (我的id是拼錯的喔!!!!!!!)》之銘言: : : 英英字典是醬說的: : : a harmless substance given to a sick person instead of medicine, : : without telling them it is not real. : : placebo are often used in tests in which some people take real medicine : : and others take a placebo, so that doctors can compare the results to : : see if the real medicine works properly. : : 如果照這樣說的話,placebo其實就不能算是一種藥囉??算是那種實驗過程的對照組吧?? : : 我只能說.............真的很妙!^^(以上是一個完全不懂藥學又愛亂買成藥吃的路人甲 : : 的解釋) : placebo不是抗憂鬱劑的英文藥名, : 只是因為意思相近, : 唱片公司把他翻成了抗憂鬱劑的中譯名-百憂解 : 我聽過一個說法, : Placebo取自拉丁語, : 含義是"我願意"(唱讚美詩前所說的第一個詞) : 不曉得真實性如何, : 還是問placebo他們本人才曉得吧^^ http://www.angelfire.com/ne2/placebo/name.html 這裡有答案喔^^ -- Catch me,if you can! :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.115.61