作者hahastarr (漫步中的哈哈星人)
看板poem
標題[譯詩] Margaret Atwood, A Sad Child
時間Tue Feb 15 16:53:30 2011
Margaret Atwood, A Sad Child
<悲小孩>
你悲慘是因為你悲傷
那是和心靈,年齡,以及化學相關的
去看個心理醫師,或是吃吃藥丸
或是抱緊你的悲傷像個無眼的娃兒
你得睡了喔
好啦,每個小孩都是悲傷的
可有些熬過去了啊
要感到慶幸。想比那更好的話
去買頂帽子,買件大衣或是寵物
用跳舞去遺忘
遺忘什麼哪?
你的悲傷,你的陰影啊
隨便哪個使你變這樣的
那天在草地上的派對
當你進到裡面,臉還因為陽光而紅通通的
你的嘴含著糖,鼓鼓的
穿著繫著緞帶的新洋裝
和冰淇淋漬
然後在廁所裡告訴自己
我才不是最受歡迎的小孩
親愛的,當那個時刻
徹底到來的時候
光亮漸弱且霧氣大量湧進
你被困進你那被翻轉過的身體
在條毯子或是著火的車下
紅色的燄自你身上滲出
點燃你頭邊的柏油碎石
或其他像是地板啊枕頭的東西
我們沒有一個是;
或者我們都是呢
原文:
A Sad Child by Margaret Atwood
You're sad because you're sad.
It's psychic. It's the age. It's chemical.
Go see a shrink or take a pill,
or hug your sadness like an eyeless doll
you need to sleep.
Well, all children are sad
but some get over it.
Count your blessings. Better than that,
buy a hat. Buy a coat or pet.
Take up dancing to forget.
Forget what?
Your sadness, your shadow,
whatever it was that was done to you
the day of the lawn party
when you came inside flushed with the sun,
your mouth sulky with sugar,
in your new dress with the ribbon
and the ice-cream smear,
and said to yourself in the bathroom,
I am not the favorite child.
My darling, when it comes
right down to it
and the light fails and the fog rolls in
and you're trapped in your overturned body
under a blanket or burning car,
and the red flame is seeping out of you
and igniting the tarmac beside you head
or else the floor, or else the pillow,
none of us is;
or else we all are.
--
▁
▕哈▏
 ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.54.148.202
推 AstridCheer:D 02/16 00:57
推 quendigay: 02/16 00:59
推 sophiacccc: :) 02/16 07:51