看板 poem 關於我們 聯絡資訊
<晨歌> 愛使你行進得像一大塊金錶 助產士拍擊你的腳底,而你毫不遮掩的哭聲 在一群人之間就位 我們的聲音迴響,放大你的到來。新的塑像。 在通風良好的展場,你的赤裸 遮蔽我們的安全感。我們在周圍站著茫然如牆。 我不再是你的母親 比起那雲精鍊一面鏡子去映出它緩慢的 在風手裡的抹擦 一整晚你蛾般的呼吸 在平粉紅玫瑰間閃爍。我起身傾聽: 一片遠海進駐我的耳朵。 一聲哭響,我在床際踉蹌,母牛般沉的又似花 穿著我維多利亞風格的睡袍。 你的嘴張開乾淨得像貓的。方形窗戶 刷白且吞嚥下隱約的星點。接著此刻你試著 你一把的音符; 透明的母音字母升起像是氣球一樣。 note: *覺得很感人,寫一個母親從生小孩到餵養等等的心情,很棒! *倒數第二段翻得有點爛,其實這段是在講她哺乳的過程>//< *氣球真是充滿希望的東西啊! 原文: Sylvia Plath, Morning Song Love set you going like a fat gold watch. The midwife slapped your footsoles, and your bald cry Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New statue. In a drafty museum, your nakedness Shadows our safety. We stand round blankly as walls. I'm no more your mother Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow Effacement at the wind's hand. All night your moth-breath Flickers among the flat pink roses. I wake to listen: A far sea moves in my ear. One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral In my Victorian nightgown. Your mouth opens clean as a cat's. The window square Whitens and swallows its dull stars. And now you try Your handful of notes; The clear vowels rise like balloons. ref: http://www.internal.org/Sylvia_Plath/Morning_Song --                                            ▕哈▏                       -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.54.148.202
katemaomao: 04/21 10:09
trustless:好激動啊!! 竟然看到Plath的詩(淚).. 這首我收藏了兩個 04/21 22:27
trustless:中譯版本.. 不過回文怕不禮貌 原PO好棒!~ (大愛) 04/21 22:33
bll135:原po人很好的,喜歡的話可以回阿:P 註明譯者就好囉~ 04/22 03:37
hahastarr:嗯這首是個朋友正在看小說<冬日將盡>然後告訴我的,在那 04/22 07:31
hahastarr:之前我還不知Plath是何方人物(嗯對敝人相當孤陋寡聞XD 04/22 07:34
hahastarr:因為讀了之後相當感動所以想翻讓朋友看懂,早知道已經有 04/22 07:37
hahastarr:中譯了我久不來獻醜了Orz 回文沒關係啊想回就回噢:D 04/22 07:39