看板 poem 關於我們 聯絡資訊
 <讀詩會上的問題>  你最喜愛什麼顏色?  你最開心的是哪一天?  有過超出你想像的詩嗎?  你是否擁有希望?  你嚇到我們了。  為什麼天空是黑的?  誰把時間擊敗了?  是隻空的手嗎,一頂帽子航行  穿越海洋?  為什麼是件結婚禮服  搭著喪禮的花環?  為什麼是醫院的迴廊  不是森林的步道?  為什麼是過往而不是未來?  你是有信仰?還是沒有?  你嚇到我們了。  我們飛離你。  我試著讓他們停止飛行  直入大火。 原文英譯: Questions at a poetry reading Translated by Clare Cavanagh What's your favorite color? Your happiest day? Did any poem outrun your imagination? Do you have any hope? You frighten us. Why is the sky black? Who shot down time? Was it an empty hand, a hat sailing across the sea? Why a wedding dress with a funeral wreath? Why hospital corridors Instead of forest paths? Why the past and not the future? Do you have faith? or don't you? You frighten us. We fly from you. I try to stop them flying straight into the fire. ref: http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/lipska.htm --                                            ▕哈▏                       -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.54.148.202
searenata:值得推薦 05/06 20:00
tricker13:連想到wish you were here 05/06 22:33
vm3cl4bp6:poetry reading 一般是不是譯作詩歌朗讀? 05/07 11:35
vm3cl4bp6:因為讀詩會會讓人聯想到讀書會 也就是討論會 05/07 11:36
我不太清楚"一般"是怎麼翻,看得還不夠多, 不過我想並不是一般譯作這樣就只有這種翻譯方式。 之所以翻成讀詩會是因為,poetry reading前面有個"a" 代表是個可數的名詞,reading做名詞用的時候的確就有"會"的意思, 朗讀會讀書會之類的。"詩歌朗讀"我覺得聽來並不可數。 讀詩就是讀給人聽的,一定會有人的存在(即使只有自己),那為什麼不能稱作"會"? 討論可能有些有有些沒有,就像演唱會上面的人在唱下面的不一定會跟著唱。 可能詩中那些questions正好就是他們當時討論的問題啊, 也有可能是詩人在結束之後寫下的。 嗯這是我心血來潮的的理解啦, 謝謝您讓我又回想了一遍:P 噢剛剛有找到這個:http://en.wikipedia.org/wiki/Poetry_reading ※ 編輯: hahastarr 來自: 210.54.148.202 (05/07 12:18)
vm3cl4bp6:抱歉 我的意思就是詩歌朗讀會啦 :p 05/07 12:27
vm3cl4bp6:通常我們也會稱 "一場"詩歌朗讀 05/07 12:28
vm3cl4bp6:在我看來讀詩會絕不是不好或錯誤的翻譯 只是我第一次看 05/07 12:29
vm3cl4bp6:到的時候誤解了而已 所以提出了這個看法 05/07 12:30
vm3cl4bp6:也不是說誤解啦 = = 嗯... 你懂我的意思 05/07 12:30
hahastarr:噢:) 05/07 15:47