看板 poem 關於我們 聯絡資訊
On His Seventy Fifth Birthday ◎Walter Savage Landor I strove with none, for none was worth my strife. Nature I loved and, next to Nature, Art: I warmed both hands before the fire of Life; It sinks, and I am ready to depart. 1. 劉元譯 七十五歲生日作 沃爾特.薩維奇.蘭德 吾生信無爭,孰值余與搏? 造化吾所鍾,次而樂藝苑; 吾已暖雙手,向此生之火; 此焰日衰微,吾今歸亦安。 2. 鮑屢平譯 七十五歲生日作 我沒跟誰爭,因為無人值得我; 我愛大自然,其次就愛藝術; 我烘暖雙手對著生命之火; 它快熄滅了,我就準備離去。 3. 李霽野譯 生與死 我不和人爭鬥, 因為沒有人值得我爭鬥。 我愛自然,其次我愛藝術; 我在生命的火前 溫暖我的雙手; 一旦生命的火消沉, 我願悄然長逝。 4. 孫梁譯 終曲 與世無爭兮性本狷介。 鍾情自然兮游心藝苑; 生命之火兮暖我心田, 爝火熄兮羽化而歸天。 5. 圖雅譯 七十五歲生日作 我不屑於相搏,蓋因無人值得 情鍾於自然,再其次,藝術 而雙手溫暖於生命之火 火衰時,我亦垂暮 6. 散宜生譯 題七十五歲生日 本無才俊可相難 自愛斯文更愛天 真火曾撩雙手暖 火衰我亦辭人間 7. 楊絳譯 我和誰都不爭, 和誰爭我都不屑; 我愛大自然, 其次就是藝術; 我雙手烤著  生命之火取暖; 火萎了, 我也準備走了。 8. 綠原譯 我不與人爭, 勝負均不值 我愛大自然, 藝術在其次 且以生命之火烘我手 它一熄 我起身就走。 9. 施穎洲譯 七十五歲生辰 我無爭,無人值得我爭鬥。 我愛自然,其次藝術也愛; 人生的爐火前,我煖煖雙手; 爐火銷沉,我就準備離開。 10. 蘇念秋譯 我從不與人競爭, 沒有誰值得我做他對手。 我深愛自然,也愛藝術。 在生命之火前我溫暖了雙手; 現在,火熄下去, 我也準備了走。 -- 今日見蘇念秋。 老先生鬢髮雪白,雙目仍炯炯有神讀著原文書上如豆般小字細說此詩種種。 此譯發表於1988年11月11日中時副刊〈現實、回憶與夢想〉,當時主編為季季。 季季將稿中「了(ㄌㄧㄠˇ)」與「走」二字調換更動為「我也準備走了(ㄌㄜ˙)」。 「我見了,這不對,順序換了,失去味道,音韻沒了,」蘇念秋說:「但也無可奈何。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.137.193
simoo:10種版本翻譯好酷XD 09/25 11:47