推 simoo:10種版本翻譯好酷XD 09/25 11:47
On His Seventy Fifth Birthday ◎Walter Savage Landor
I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warmed both hands before the fire of Life;
It sinks, and I am ready to depart.
1. 劉元譯
七十五歲生日作
沃爾特.薩維奇.蘭德
吾生信無爭,孰值余與搏?
造化吾所鍾,次而樂藝苑;
吾已暖雙手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今歸亦安。
2. 鮑屢平譯
七十五歲生日作
我沒跟誰爭,因為無人值得我;
我愛大自然,其次就愛藝術;
我烘暖雙手對著生命之火;
它快熄滅了,我就準備離去。
3. 李霽野譯
生與死
我不和人爭鬥,
因為沒有人值得我爭鬥。
我愛自然,其次我愛藝術;
我在生命的火前
溫暖我的雙手;
一旦生命的火消沉,
我願悄然長逝。
4. 孫梁譯
終曲
與世無爭兮性本狷介。
鍾情自然兮游心藝苑;
生命之火兮暖我心田,
爝火熄兮羽化而歸天。
5. 圖雅譯
七十五歲生日作
我不屑於相搏,蓋因無人值得
情鍾於自然,再其次,藝術
而雙手溫暖於生命之火
火衰時,我亦垂暮
6. 散宜生譯
題七十五歲生日
本無才俊可相難
自愛斯文更愛天
真火曾撩雙手暖
火衰我亦辭人間
7. 楊絳譯
我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑;
我愛大自然,
其次就是藝術;
我雙手烤著
生命之火取暖;
火萎了,
我也準備走了。
8. 綠原譯
我不與人爭,
勝負均不值
我愛大自然,
藝術在其次
且以生命之火烘我手
它一熄
我起身就走。
9. 施穎洲譯
七十五歲生辰
我無爭,無人值得我爭鬥。
我愛自然,其次藝術也愛;
人生的爐火前,我煖煖雙手;
爐火銷沉,我就準備離開。
10. 蘇念秋譯
我從不與人競爭,
沒有誰值得我做他對手。
我深愛自然,也愛藝術。
在生命之火前我溫暖了雙手;
現在,火熄下去,
我也準備了走。
--
今日見蘇念秋。
老先生鬢髮雪白,雙目仍炯炯有神讀著原文書上如豆般小字細說此詩種種。
此譯發表於1988年11月11日中時副刊〈現實、回憶與夢想〉,當時主編為季季。
季季將稿中「了(ㄌㄧㄠˇ)」與「走」二字調換更動為「我也準備走了(ㄌㄜ˙)」。
「我見了,這不對,順序換了,失去味道,音韻沒了,」蘇念秋說:「但也無可奈何。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.137.193