看板 poem 關於我們 聯絡資訊
<在真正的右邊> 你在河的 右邊,而我在另一邊, 或是反過來之類的,與河水搏鬥 以及它的流向。 你向我招手說 到對面來吧,可我也說著 同樣的話。我一直仔細 尋找想看看是否 有其他人比我更 心甘情願(通常是會有的),而 這裡就有。朋友是容易順從的, 你說,那些混帳總是提出 種種猥褻的要求。我相信你說的 每個字,知道朋友是 用來幹什麼的。親愛的,如果水不是 那麼急那麼冷我們本來 可以試著在河中央見個面的。 Note: 標題"On the ture right"裡的right 好難翻噢!因為從詩來看作者絕對是有用到所謂左派右派的隱喻,   雖然我對紐西蘭歷史不是很熟所以也不太知道這邊右和左的政權的糾結,     也不確定作者寫的是什麼事件之類的,     不過如果把這首詩的背景換成台灣和對岸來看,     還是很有意思啊。 原文: On the true right by Brian Turner You were on the right side of the river, and I was on the other, or vice versa, fighting over water and the direction it flows. You were waving and telling me to come across, and I was saying the same. I kept looking over my shoulder to see if there was someone else more willing than I (there usually is), and there was. Friends are easy, you said, the bastards proposition me all the time. I believe every word you said, knowing what friends are for. Honey, if it weren't so swift and cold we could have tried to meet in the middle of the river. ref: Turner, Brian. 1985. Bones. Wellington, NZ: John McIndoe Ltd. -- "When there's nothing left to burn, you have to set yourself on fire." -<Stars, Your Ex-Lover Is Dead> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.54.148.202
kurohitomi: 09/21 10:55
bll135: 09/21 12:37
simoo: 09/21 20:29
Tabrith: 09/21 22:05
jinds: 09/21 23:50
trblover: 09/23 02:55