看板 poem 關於我們 聯絡資訊
分享我收藏的版本: 十月的罌粟花 甚至連今晨的陽光雲也不能對付這些裙子。 救護車裡的那女人也不能 她紅色的心開花,透過外衣,真令人驚異-- 一件禮物,愛的禮物, 絕對是不請自到, 由天空 點燃它蒼白、 烈焰似的一氧化碳,由眼睛 鈍化成禮帽下的停頓。 哦,我的上帝,我算什麼, 一旦這些遲來的嘴嗷嗷洞開 在霜凍的森林、在矢車菊的黎明。         1962年10月27日 (譯者:得一忘二) ※ 引述《kamadevas (蔗尾蜂房)》之銘言: : 也試譯這首詩: : 十月罌粟花 : --Sylvia Plath : 就連今晨的陽霞都無法安排出這片片紅裙 : 救護車上的女士亦然 : 即便她鮮紅的心從外套內綻放出來觸目驚心-- : 贈禮,愛的贈禮 : 硬是送來 : 給天空 : 那蒼白又灼烈地 : 引燃它的一氧化碳的天空,給眼睛 : 在一頂頂禮帽下駐足漠然觀看的一雙雙眼睛 : 我的天啊,無論我是何者 : 那一張張遲來的嘴皆當開口哭喊 : 於霜林中,在開滿藍色矢車菊的拂曉 : Poppies in October : --Sylvia Plath : Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts. : Nor the woman in the ambulance : Whose red heart blooms through her coat so astoundingly---- : A gift, a love gift : Utterly unasked for : By a sky : Palely and flamily : Igniting its carbon monoxides, by eyes : Dulled to a halt under bowlers. : O my God, what am I : That these late mouths should cry open : In a forest of frost, in a dawn of cornflowers. : ※ 引述《sylviaplath (sleepy heads)》之銘言: : : "Poppies in October" --by Sylvia Plath : : Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts : : Nor the woman in the ambulance : : Whose red heart blooms through her coat so astoundingly— : : A gift, a love gift : : Utterly unasked for : : By a sky : : Palely and flamily : : Igniting its carbon monoxides, by eyes : : Dulled to a halt under bowlers. : : O my God, what am I : : That these late months should cry open : : In a forest of frost, in a dawn of cornflowers. : : "十月的罌粟花" : : 就連今早被太陽照得金黃的雲也無法賽過這些艷紅的花朵 : : 救護車裡的女人也不行 : : 她的心像是要從外套裡跳出來了, 令人驚恐— : : 禮物,一個愛的禮物 : : 完全 : : 不被天空接受 : : 蒼白而火紅地 : : 自燃 : : 在圓頂禮帽下因暫停而呆視的眼睛注視下 : : 天啊,我該怎麼辦 : : 這些逝去的月份應放聲哭泣 : : 在結霜的森林裡 : : 在開滿矢車菊的清晨 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.94.162.19
bll135:感謝分享:) 10/03 22:19