推 bll135:感謝分享:) 10/03 22:19
分享我收藏的版本:
十月的罌粟花
甚至連今晨的陽光雲也不能對付這些裙子。
救護車裡的那女人也不能
她紅色的心開花,透過外衣,真令人驚異--
一件禮物,愛的禮物,
絕對是不請自到,
由天空
點燃它蒼白、
烈焰似的一氧化碳,由眼睛
鈍化成禮帽下的停頓。
哦,我的上帝,我算什麼,
一旦這些遲來的嘴嗷嗷洞開
在霜凍的森林、在矢車菊的黎明。
1962年10月27日
(譯者:得一忘二)
※ 引述《kamadevas (蔗尾蜂房)》之銘言:
: 也試譯這首詩:
: 十月罌粟花
: --Sylvia Plath
: 就連今晨的陽霞都無法安排出這片片紅裙
: 救護車上的女士亦然
: 即便她鮮紅的心從外套內綻放出來觸目驚心--
: 贈禮,愛的贈禮
: 硬是送來
: 給天空
: 那蒼白又灼烈地
: 引燃它的一氧化碳的天空,給眼睛
: 在一頂頂禮帽下駐足漠然觀看的一雙雙眼睛
: 我的天啊,無論我是何者
: 那一張張遲來的嘴皆當開口哭喊
: 於霜林中,在開滿藍色矢車菊的拂曉
: Poppies in October
: --Sylvia Plath
: Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
: Nor the woman in the ambulance
: Whose red heart blooms through her coat so astoundingly----
: A gift, a love gift
: Utterly unasked for
: By a sky
: Palely and flamily
: Igniting its carbon monoxides, by eyes
: Dulled to a halt under bowlers.
: O my God, what am I
: That these late mouths should cry open
: In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
: ※ 引述《sylviaplath (sleepy heads)》之銘言:
: : "Poppies in October" --by Sylvia Plath
: : Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts
: : Nor the woman in the ambulance
: : Whose red heart blooms through her coat so astoundingly—
: : A gift, a love gift
: : Utterly unasked for
: : By a sky
: : Palely and flamily
: : Igniting its carbon monoxides, by eyes
: : Dulled to a halt under bowlers.
: : O my God, what am I
: : That these late months should cry open
: : In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
: : "十月的罌粟花"
: : 就連今早被太陽照得金黃的雲也無法賽過這些艷紅的花朵
: : 救護車裡的女人也不行
: : 她的心像是要從外套裡跳出來了, 令人驚恐—
: : 禮物,一個愛的禮物
: : 完全
: : 不被天空接受
: : 蒼白而火紅地
: : 自燃
: : 在圓頂禮帽下因暫停而呆視的眼睛注視下
: : 天啊,我該怎麼辦
: : 這些逝去的月份應放聲哭泣
: : 在結霜的森林裡
: : 在開滿矢車菊的清晨
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.94.162.19