看板 poem 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《anye (不知死活)》之銘言: : 補充說明一下 我先預設的立場是這樣: : 寫作的時候,作者有想要說的事情,然後找一個比喻或場景來幫助他表達這件事情。 : 就這首詩來說,表面上是寫樹,但也表達了說故事的人的心情。 : 我自己的觀點而言我覺得重點是後者。 : 但是在描寫樹(說故事的人)的時候,和樹搭配的種種場景也進入這首詩, : 比方說葉子落土和養份,或是枝椏和天空。 : 這些事情也變成要和說故事的人的心情搭配才能入詩。 : 然而我說的困難點就是在這裡。我認為講說故事的人的心情中, : 有些事情並不是那麼自然地可以和樹的種種搭配在一起, : 可能需要一些設計巧思。 : 因此我的問題是:克服這樣困難的理由是什麼? : 是不是在完成後,能幫原本想表達的事情多增加一些什麼呢? 回應anye大的看法, 當初看到時,心中所想的是"被發現了"四個字。 因為詩中所舉的譬喻純粹是自己硬掰的,牽強成份頗大, 或許a大文中並無此意,但正所謂一日做賊處處皆疑我為賊, 故乍見文而股慄不已,因為文才有限,寫不出好東西, 讀過的詩也很少,所以難以情感及恰當兩者兼顧。 回到原文,或者有其他高人採用類似的手法寫詩,當然手法比我高明者不知凡幾, 我原無資格評論,單就拋磚引玉的心態講出一己拙見以期引發更多高人指正, 或者新詩的定義,就是比較偏向藝術的一種文字,然而又不必遵循格律, 平庂或是押韻等等規則,可說全然自由,也可說是全然的不自由。 若是隨意之所至而寫,不免和小品散文混在一起,但若太過拘泥字數平仄, 又或有古板近似古典詩詞之嫌。所以在設計上, 新詩可說是不中不西的一個獨立創作天地。 是該寫的像翻譯詩那樣呢,還是像徐志摩先生或余光中先生那樣呢,標準不一。 就敝人拙見,其實文字表面的型式,並不是非得強求不可的, 正如古詩詞有人抱持但求詩意不求律的看法, 新詩若能寫的讓人心弦震顫往來難復,不管是激起你哪一種情緒, 我覺得就能算是成功的作品。 原作想表達的原意其實對讀者而言,在某程度上其實亦可暫時不必去理會。 解作者意是其次,因為就算懂了,但看詩如嚼蠟,再清楚明白也沒有太大的意思。 詩的意義之一是讓人想像,但不是同小說那樣鋪陳, 讓人去以空間的概念構築已確定無疑的場景, 而是以看似無道理在的一行行的文字拼盤,將讀者帶入一個天馬行空的想像世界, 至於是令人驚恐或是驚喜,那就端看原作的走向了。 些許拙見不堪入目,望祈見諒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.158.245
g6m3kimo:PUSH 10/18 23:35
catball:翻譯詩、徐志摩、余光中放在一起,還滿天馬行空的,驚恐。 10/19 00:01