作者kace (林嬤)
看板poem
標題Re: [譯詩] Leonard Cohen, Thousands
時間Mon Dec 12 22:24:57 2011
※ 引述《hahastarr (漫步中的哈哈星人)》之銘言:
: <幾千個>
: 在幾千個
: 被認為是,
: 或是想要被認為是
: 詩人的人裡,
: 可能只有一個或兩個
: 是真的
: 而其他的都是假貨,
: 在神聖的境域四處遊晃,
: 試著裝得像是真的。
: 更不用說
: 我是其中一個假貨,
: 嗯這就是我的故事。
幾千個裡頭
總有幾個被當作,
或總有幾個希望被當作
詩人,
或許有一兩個
名符其實
其餘的則是假貨,
繞在聖域周圍晃來晃去
想讓自己看起來真材實料。
不消說
我正是假貨之一,
這就是我的故事。
臥斧譯
《渴望之書》李歐納.柯恩,尉遲秀等譯,國立中正文化中心,2009,p.145
以上
分享不同譯文
又
國立中正文化中心出版此書乃集結多位譯者譯作而成
據北島說此《渴望之書》誤譯甚多
http://book.douban.com/subject/6784965/
簡體版的渴望之書
: 原文:
: Thousands
: Out of the thousands
: who are known,
: or who want to be known
: as poets,
: maybe one or two
: are genuine
: and the rest are fakes,
: hanging around the sacred precincts
: trying to look like the real thing.
: Needless to say
: I am one of the fakes,
: and this is my story.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.134.179
推 hahastarr:謝謝分享:D 前陣子在書店看到這本,被封面的鳥吸引就隨 12/13 08:59
→ hahastarr:手翻翻。有些詩真的很逗人所以想翻出來,不想原來已經有 12/13 09:01
→ hahastarr:中文版了啊哈哈! 12/13 09:02
→ Bjiao:幫H大說明一下,封面真的有一隻鳥,不是封面鳥... 12/13 18:51
→ kace:鳥出自Cohen畫作 誠品獨賣的封面是Cohen和Philip Glass的合照 12/13 22:57