看板 poem 關於我們 聯絡資訊
秋燕や艇庫に朽ちて父の櫂 ◎齋藤慎爾 秋燕: 在遊艇倉庫裡腐朽的 父親的槳 一滴の夏青年にあり滴る櫂 ◎齋藤慎爾 一滴的夏天: 青年身上的 滴水的槳 ------ 齋藤慎爾(1939-),日本俳人,著有《往夏天的門扉》(1979)、 《秋庭歌》(1989)等俳句集。 以上兩首出自《往夏天的門扉》。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.172.67
Bjiao:) 連三個槳 02/16 19:08
karka:我看到的是六隻槳(比你多三隻...XD) 02/17 12:21
Bjiao:別逼我天眼通>"< 02/17 12:42
aimita:六隻!? 哪六隻?? 拜託說明一下 02/17 13:56
karka:我也是今天才留意到你一直把「一句」俳句譯成「三句」的習慣 02/17 16:46
karka:俳句的意境在於「唸出」她的音,但是中文(現代詩)並不需如此 02/17 16:58
karka:尤其現代詩常以符號與換行的方式來建立結構或節奏的效果 02/17 17:05
karka:要在兩種文化與不同的閱讀方式之間,完整的移植俳句的原意 02/17 17:11
karka:這工作對於翻譯者是相當艱鉅的(除非你是會寫中文詩的日本人) 02/17 17:13
aimita:^^~ 02/17 17:19
karka:而這些譯作嚴格來說(以中文的文法.邏輯)並不能成詩,但如果先 02/17 17:29
karka:讀懂原文再來看這似乎自成一格的句子,的確是能多讀出三支槳 02/17 17:31
karka:連續看下來我的感覺是你在翻譯中,過於刻意保護俳句的要素 02/17 17:41
karka:反而忽略以中文閱讀時候的順暢性(例如動詞與名詞的混淆不清) 02/17 17:43
※ 編輯: aimita 來自: 218.173.46.206 (02/17 17:53)
sneak: 要在兩種文化與不同的閱 https://muxiv.com 08/12 05:46
sneak: 我看到的是六隻槳(比你 https://daxiv.com 09/13 21:04