→ Bjiao:) 連三個槳 02/16 19:08
→ karka:我看到的是六隻槳(比你多三隻...XD) 02/17 12:21
→ Bjiao:別逼我天眼通>"< 02/17 12:42
→ aimita:六隻!? 哪六隻?? 拜託說明一下 02/17 13:56
→ karka:我也是今天才留意到你一直把「一句」俳句譯成「三句」的習慣 02/17 16:46
→ karka:俳句的意境在於「唸出」她的音,但是中文(現代詩)並不需如此 02/17 16:58
→ karka:尤其現代詩常以符號與換行的方式來建立結構或節奏的效果 02/17 17:05
→ karka:要在兩種文化與不同的閱讀方式之間,完整的移植俳句的原意 02/17 17:11
→ karka:這工作對於翻譯者是相當艱鉅的(除非你是會寫中文詩的日本人) 02/17 17:13
→ aimita:^^~ 02/17 17:19
→ karka:而這些譯作嚴格來說(以中文的文法.邏輯)並不能成詩,但如果先 02/17 17:29
→ karka:讀懂原文再來看這似乎自成一格的句子,的確是能多讀出三支槳 02/17 17:31
→ karka:連續看下來我的感覺是你在翻譯中,過於刻意保護俳句的要素 02/17 17:41
→ karka:反而忽略以中文閱讀時候的順暢性(例如動詞與名詞的混淆不清) 02/17 17:43
※ 編輯: aimita 來自: 218.173.46.206 (02/17 17:53)