看板 poem 關於我們 聯絡資訊
〈The Road not Taken〉 Robert Frost作,徐芸書譯 19590529《民主評論》 黃葉林中有兩條岐路, 抱撼的是我一個旅人, 不能並走二途,我良久佇立 向著一條路上盡力凝目, 直到它折入一叢低樹; 於是我取了另外一條 只為它少經人走、蔓草披覆, 這公平合理,也許是大好的抉擇; 雖然那兩條路行人走過 實在是一般程度的稀疏。 而且在那清晨,兩條路一樣 鋪著落葉,都未經踩踏沾污。 啊,我把前一條留待了異日! 卻也知道走一程又有一程, 我不信我有時會來重顧。 不知到何時不知道何處 我會帶一聲嘆息輕訴: 林中有兩條岐路,而我── 我取了更少人行的一途, 而這就有了大大的分殊。 ※徐芸書,本名徐高阮(1914-1969),陳寅恪弟子,來台後任中研院近史所副研究員。 -- http://www.wretch.cc/blog/ashspoetry -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.241.171
Bjiao:讀起來微妙地不同 好有趣 03/27 11:35
monarch918:陳譯較近於今日口語,徐譯則謹守原詩音步音尺。本詩高 03/27 11:49
monarch918:潮在末兩句之間的轉折,但中文往往使末句成為上一句的 03/27 11:52
monarch918:「補述」,而非「加強」,這點我屬意徐芸書。 03/27 11:52
bll135:喔喔,這個我更喜歡:)) 03/27 12:20
Lintendo:鋪許 03/27 12:36
chinatown:麥田捕手 03/29 19:16