作者monarch918 (只好為你哭)
看板poem
標題[讀詩] The Road not Taken◎徐芸書譯
時間Tue Mar 27 11:31:21 2012
〈The Road not Taken〉
Robert Frost作,徐芸書譯
19590529《民主評論》
黃葉林中有兩條岐路,
抱撼的是我一個旅人,
不能並走二途,我良久佇立
向著一條路上盡力凝目,
直到它折入一叢低樹;
於是我取了另外一條
只為它少經人走、蔓草披覆,
這公平合理,也許是大好的抉擇;
雖然那兩條路行人走過
實在是一般程度的稀疏。
而且在那清晨,兩條路一樣
鋪著落葉,都未經踩踏沾污。
啊,我把前一條留待了異日!
卻也知道走一程又有一程,
我不信我有時會來重顧。
不知到何時不知道何處
我會帶一聲嘆息輕訴:
林中有兩條岐路,而我──
我取了更少人行的一途,
而這就有了大大的分殊。
※徐芸書,本名徐高阮(1914-1969),陳寅恪弟子,來台後任中研院近史所副研究員。
--
http://www.wretch.cc/blog/ashspoetry
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.241.171
推 Bjiao:讀起來微妙地不同 好有趣 03/27 11:35
→ monarch918:陳譯較近於今日口語,徐譯則謹守原詩音步音尺。本詩高 03/27 11:49
→ monarch918:潮在末兩句之間的轉折,但中文往往使末句成為上一句的 03/27 11:52
→ monarch918:「補述」,而非「加強」,這點我屬意徐芸書。 03/27 11:52
推 bll135:喔喔,這個我更喜歡:)) 03/27 12:20
推 Lintendo:鋪許 03/27 12:36
推 chinatown:麥田捕手 03/29 19:16