看板 poem 關於我們 聯絡資訊
聽寫 林蔚昀譯 聽寫時 千萬別出錯 國家 不是用開放的群眾寫 要知道 什麼時候閉嘴什麼時候把嘴 張開 沉默? 但,是哪個字母? 改變 但不是透過意外 小心 愛這個字不能分開寫 不是像黑果越橘或是手邊那個 留神 在某些日期後要加句點 而在其它日期後面 一分鐘靜默 注意 生命這個字不可以縮寫 記得 寫死亡的時候不要拼錯 要死 也要死得正確 〈聽寫〉 解釋 林蔚昀撰 esed註:因部分波文無法顯示故以灰體字註記於後 ======================== 聽寫時/千萬別出錯 國家/不是用開放的群眾寫 ======================== *這邊原文為 Naród nie napisac(*c上面一撇) przez tlum(*l中間一撇) otwarty.  這其實是一語雙關,波文中的o(*o上面一撇)我們叫它o(*o上面一撇)otwarty,  也就是「開口的o」Narod(國家)(*o上面一撇)這個字其實是用開口的o寫的, 但是詩人反過來說「不要用開口的o寫」,就是「黑白講話」, 這是諷刺波共政府「睜眼說瞎話」的第一點。 然後,詩人又把「o(*o上面一撇) otwarty」 改成聽起來諧音的「tlum otwarty」(*l中間一撇), tlum是群眾的意思(*l中間一撇), 就是「開放的群眾」,在不自由的國家裡群眾也不是開放的, 這是諷刺波共政府的第二點,就是說這個國家是封閉的。 說國家不是用開放的群眾寫,不可以這樣寫,這又是諷刺的第三點。 這麼微妙的東西翻得出來嗎?答案是:不可能。 ==================================== 要知道/什麼時候閉嘴什麼時候把嘴/張開 沉默?/但,是哪個字母? ==================================== *這邊也有一個微妙的諷刺,又是「黑白講話」, 因為波文中其實所有的字母都要發音,不像英文會有silent words。 所以這也有點像在反問: 沉默,是哪個字母?(哪些字、哪些話不能說呢?) =================== 改變/但不是透過意外 =================== *這邊又是一個很巧妙、很諷刺的雙關了。 原文是Odmienic(*c上面一撇) sie(*e下面一點) ale nie przez przypadek. 這也是「睜眼說瞎話」。 Odmienic(*c上面一撇) sie(*e下面一點)是波文及有格位的語言的特色, 簡單說就是說一個名詞會依照不同的用途做詞尾變化, 在波文中一共有七個格位。 格位變化我們叫它przypadek,這個字同時有「意外」的意思。 那麼,詩人為什麼說「改變 但不是透過意外」呢? 這當然是說,在偉大波共執政下是不可能/不可以有意外的啊, 我最近在讀一本報導文學,裡面提到在蘇俄, 只要沙皇或蘇聯政府不希望人們知道意外,人們就不會知道任何意外, 不管那是山難或是有人自殺。 另外可能也暗地指稱:有人被告被關被抓被殺人間蒸發這些統統都不是意外。 還有,字「odmienic(*c上面一撇) sie(*e下面一點)」, 但是人「zmienic(*c上面一撇) sie(*e下面一點)」,兩個看起來很像對不對? 只有前綴不一樣。 所以這裡雖然講的是文法,但其實講的也是人。 人改變其實不是意外,也是被迫的。 ========================== 小心/愛這個字不能分開寫 不是像黑果越橘或是手邊那個 ========================== *這邊我和谷柏威(*Pawel Gorecki,波蘭藝術家)(*l中間一撇;o上面一撇) 討論很久,但是我們都不太懂作者為什麼要這麼寫。 首先「愛」(milosc)(*l中間一撇;s上面一撇;c上面一撇)本來就是不分開寫的, 那為什麼要提醒不能分開,還扯到水果和手邊那個 (對了那根本不是「第一個到達的人」,而是你手邊有什麼就用什麼的那個啊, 或是隨便某個張三李四、你第一個想到的人、在你需要時最近的人)。 想了很久的結論是:愛就是不能分開的吧。 =========================== 留神/在某些日期後要加句點 而在其它日期後面/一分鐘靜默 =========================== *在波文中在日期後是要加句點的,比如說13.04.2011。 但是這裡可能是有另一層意思的: 在波蘭被共產黨(他們的老大就是蘇聯啦)統治的時候, 其實是發生過不少血腥衝突的(當然), 比如說1970.12.17在格定尼船港的血腥屠殺 (國家開槍掃射工人,數十人殉難千人受傷) 在這樣的日期後,當然是需要「一分鐘靜默」的。 另外,「在i上加句點」是波蘭諺語,指的是「給某件事做個了結」, 這邊日期後的句點也和這有關。 ========================= 注意/生命這個字不可以縮寫 ========================= *對,這個字是不可以縮寫(波文中可以縮寫的字也不少, 比如說「比如說」:na przyklad(*l中間一撇) = np)。 同時也是說:縮寫的話就早死啦。 另外,詩中用的przez skroty(*o上面一撇)和波文的片語na skroty(捷徑)(*o上面一撇) 很像,所以也可能有這方面的涵意(生命不要抄捷徑)。 ========================= 記得/寫死亡的時候不要拼錯 要死/也要死得正確。 ========================= *這邊很有意思…「死亡」的波文是smierc(*s上面一撇;c上面一撇), 但是我常常會把它和「垃圾」smiec(*s上面一撇;c上面一撇)搞混… 當我叫谷柏威去倒「smierc」(*s上面一撇;c上面一撇)時, 谷柏威就會糾正我:「老婆,妳是要我倒垃圾,不是要我倒死亡。」 (如果能倒掉也不錯吧?!) 話說回來,我從來沒把死亡當垃圾,只是把垃圾當死亡。 只是一個r的差別而已啊! 波文中的別字其實真的蠻多的,主要都是不知要寫o(*o上面一撇)或u(念起來一樣), rz或z(*z上面一撇)(念起來也一樣),是sz還是si(這兩個差別我到今天還聽不太出來), 所以波文中還有一本專門研究這個的字典呢!因為波蘭人也搞不太清楚。 「要死的正確」不只是文法上的,也是政治上的。 因為,很多人就因為寫了幾行詩,或寫錯一個字就被關了啊! 所以這邊也有這個「小心翼翼、戰戰兢兢」寫作的意味在。 整個談完我只有一個感覺就是: 唉,翻這首詩就像阿湯哥那部片一樣,是「不可能的任務」啊。 這首詩有文法、政治和存在哲學上的意義, 要翻,是可以,只是要加上一堆注解。 這樣還有誰要看呢? 有誰要看一首詩還要去鑽研波文文法和瞭解波蘭歷史(亡國123年+二次大戰+集中營+鐵幕)? 有誰要看一首詩然後還無法和「原文」(不是英文喔)對照? 沒有吧?! 最近,我翻的一本書快出了,看到有人在談書名的事, 「又」引用英文和中文對照(還說那是原文),實在是三聲無奈… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.132.157
Bjiao:推 03/31 15:05
aimita:有誰認識林蔚昀 能不能請她翻譯Zbigniev Herbert的詩 03/31 15:23
jinds: 03/31 15:23
aimita:幾年前買下赫伯特的英譯詩集,幻想能藉日文的波蘭學習書 03/31 15:29
aimita:學會波蘭文,看到這篇文章立即死心,現在那本書還在我床上 03/31 15:30
aimita:以及李魁賢譯的"赫伯特/布羅茨基"每天被我移來移去 03/31 15:33
esed:有作品連結嗎 03/31 15:38
aimita:沒有耶,不過我會盡力找原文書給她,希望她能翻多一點 03/31 15:45
esed:ok已幫妳轉達了 03/31 15:48
searenata:這樣看英譯錯很大 冏 03/31 16:29
esed:囧對啊! 03/31 16:30
e8830888308:推 03/31 16:37
sea35: 04/01 06:13
sneak: 幾年前買下赫伯特的英譯 https://noxiv.com 08/12 05:51
sneak: 有作品連結嗎 https://daxiv.com 09/13 21:09