看板 poem 關於我們 聯絡資訊
小賦格 --Sylvia Plath 楢木的烏黑手指擺了擺: 叫冰冷的雲全部走開。 聾啞的也有樣學樣 給瞎子打信號,但完全沒效。 我喜歡晦暗的敘事。 關於雲的面目全無,就像現在! 白得像全翻的白眼! 如鋼琴師的盲眼 在船上與我同桌的那位。 他靠觸覺用餐, 指頭長著黃鼠狼的鼻吻。 我不住盯著他瞧。 他能聽見貝多芬: 黑色楢木,白色的雲, 令人悚然的一陣錯亂。 手指的陷阱——琴鍵的騷亂。 又空又傻像個碟子似的, 那盲目的微笑就是這個樣子。 我羡慕巨大的噪音, 《大賦格》築成的楢樹籬。 耳聾則是另一回事。 好個烏黑的煙囪,我的父親! 我看見了你的聲音, 黑沉沉、葉森森,和我童年時一模一樣, 一列楢樹籬的秩序, 哥特族、蠻族式的,純種日耳曼人。 煙囪中傳出死人的慘叫。 這毫不是我的罪過。 那麼,楢木成了我的基督。 楢木不也飽受酷刑嗎? 而你,在世界大戰時, 卻在加利福尼亞的熟食店, 刴著香腸! 香腸塗染了我的睡夢, 紅赤赤、斑點點,像砍斷的脖子。 一片死寂! 另一種等級的巨大死寂。 當時我才七歲,懵懂無知。 世事接連發生。 你拖著剩下的一條腿,頂著普魯士的腦袋。 如今類似的雲 正鋪展著它們茫然的罩單。 你什麼也沒說嗎? 我的記憶瘸著腿。 我記得一隻藍眼睛, 和一公事包的柑橘。 那麼,這是一個男人! 黑沉沉地,如一棵黑樹,死亡被打開。 我撐過了那段日子, 打理著我的白天。 這些是我的手指、我的小孩。 雲就是那種衣服的結褵,有那種慘白。 Little Fugue --Sylvia Plath The yew's black fingers wag: Cold clouds go over. So the deaf and dumb Signal the blind, and are ignored. I like black statements. The featurelessness of that cloud, now! White as an eye all over! The eye of the blind pianist At my table on the ship. He felt for his food. His fingers had the noses of weasels. I couldn't stop looking. He could hear Beethoven: Black yew, white cloud, The horrific complications. Finger-traps--a tumult of keys. Empty and silly as plates, So the blind smile. I envy big noises, The yew hedge of the Grosse Fuge. Deafness is something else. Such a dark funnel, my father! I see your voice Black and leafy, as in my childhood. A yew hedge of orders, Gothic and barbarous, pure German. Dead men cry from it. I am guilty of nothing. The yew my Christ, then. Is it not as tortured? And you, during the Great War In the California delicatessen Lopping off the sausages! They colour my sleep, Red, mottled, like cut necks. There was a silence! Great silence of another order. I was seven, I knew nothing. The world occurred. You had one leg, and a Prussian mind. Now similar clouds Are spreading their vacuous sheets. Do you say nothing? I am lame in the memory. I remember a blue eye, A briefcase of tangerines. This was a man, then! Death opened, like a black tree, blackly. I survive the while, Arranging my morning. These are my fingers, this my baby. The clouds are a marriage of dress, of that pallor. -- http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.169.136.122 ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 10:57)