那河岸上的生人,就像河...以水繫住
你的名字。沒有什麼將把我帶回我和我的棕櫚樹間
自由的距離:無和平、卻也無戰無爭。沒有什麼
會將我題寫在聖經中。沒有什麼、
沒有什麼會在漲退的岸邊閃爍,在
底格里斯河和尼羅河之間
讓我下法老的戰車。沒有什麼
會暫時帶走我,或者讓我知道:沒有
承諾,也沒有鄉愁。那,我要怎麼做?沒被放逐的
我要怎麼做?不再有漫漫長夜
望著河水
以水
繫住
你的名字
沒有什麼會將我從夢裡的蝴蝶旁帶走
帶回現實:非大地,亦非火。那,
我要怎麼做,失去了撒馬爾罕城裡的玫瑰?我要
怎麼做,在唱詩班嘹亮吟誦著的廣場,伴著
月型的石子?我們這些搧風點火之人都
變成,像是朦朧的風中我們的家。我們
都變成朋友,伴著雲霧塵埃
所生的奇異之物;在能觸及的肅穆之外的
應許之地。那,我們要怎麼做...沒被
放逐的我們要怎麼做,不再有長夜
凝望著河水?
以水
繫住
你的名字...
除了你,沒有什麼留下來予我;也沒有什麼留下來予你
除了我--愛撫著愛人雙股的生人:噢,
陌生人啊!我們要怎麼做,伴著留下給我們的
寂靜,和著從傳說析出傳說的那場午睡?
沒有什麼會帶走我們:不是路,也不是家。
是那同始異末的路,
還是我們在夢中馬群裡尋到的雌馬
抑或是丘上的蒙古人,將我們賣到別處?
那,我們要怎麼做?
沒被
放逐的
我們要
怎麼做?
--
原詩名:Without Exile, Who Am I?
作者 :Mahmoud Darwish (馬哈茂德·達爾維什)
英譯 :Anton Shammas
本詩譯自英譯版。譯詩資歷尚淺,未及信、雅、達處請多見諒。
為求文字通順,些許僅以隻字片語組成的句子已調換順序。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.106.8