看板 poem 關於我們 聯絡資訊
甚麼事都教我分心 ˙葉慈  翻譯:楊牧 甚麼事都教我分心不專詩藝: 從前為伊人的容顏,等而下之 就以為白癡治下的家國需要我; 現在再也沒有甚麼更須舉手之勞了 除了這嫻習的工作。年輕時 我從未認真注文聽完一首歌 除非吟唱者採取的曲調風格 力足以令人相信他樓上有一把利劍; 而現在但願,若是能照我初衷, 比一尾魚更冷,更啞,更聾。 -- All things can tempt me All things can tempt me from this craft of verse: One time it was a woman's face, or worse... The seeming needs of my fool-driven land; Now nothing but comes readier to the hand Than this accustomed toil. When I was young, I had not given a penny for a song Did not the poet sing it with such airs That one believed he has a sword upstairs; Yet would be now, could I but have my wish, Colder and dumber and deafer than a fish. W.B. Yeats ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.70 ※ 編輯: raysun 來自: 140.112.211.70 (12/03 02:46) ※ 編輯: raysun 來自: 140.112.211.70 (12/03 02:50)
jinds: 12/03 04:17
Belialdeng: 12/03 14:01
weissdu: 12/03 15:12
paihsinching: 12/03 23:59
※ 編輯: raysun 來自: 1.162.82.61 (11/22 01:36)