看板 poem 關於我們 聯絡資訊
panties Charles Bukowski 內褲 靠夭,我不知道我多大, 可能七歲吧, 而萊拉住在我家隔壁, 她當時,大概六歲,然後有天 她站在她家院子 然後她看著我 然後她把裙子掀起來給 我看她的內褲。 那東西有某種什麼吸引了我 然後我就盯著 接著她就放她的裙子 下來然後就她就走 了。 「萊拉,」我大叫,「回來!」 她沒有。 但從那之後 每天當她 看見我 她就會掀起她的裙子然後 給我看她的內褲。 它們是美好乾淨的白色 而且很貼身。 然後她就放她的裙子 下來然後再次 走掉。 某天我在後 院然後三個小孩 我從沒見過的 跑進來 接著開始揮拳暴打我。 我真讓自己驚喜,我 反擊得很好,事 實上我把其中兩個揍得 流鼻血然後他們 就跑走了。 但是那個大隻的 還在而我們 繼續打. 他開始慢慢地 使我精疲力竭 他讓我背靠在 籬笆上 而我每出 一拳 就挨回三下。 他的手比 我的大多了 而且他非常 強壯。 然後有個 遲鈍的重擊 有人揍 了他 的頭用了像是 大罐子之類的東西。 是萊拉。 她又揍了他 一次 然後他就從 院子跑走了 邊嚎叫邊抱著 他的頭。 「謝啦,萊拉,」我說 「給我看看你的 內褲吧。」 「鼻要,」她說。 她走 回她家 接著進去了裡面。 我見過她很多次 那之後在她家 院子。 我會問她 「給我看看你的 內褲吧,萊拉。」 但是她總是 說,「鼻要。」 之後她家人 賣了他們的房子然後 搬走了。 我一直沒 明白那件事到底 是怎樣 現在還是 沒搞懂。 -- 原文: panties Charles Bukowski hell, I don't know how old I was, maybe 7, and Lila lived next door to me, she was, maybe 6, and one day she was standing in her yard and she looked at me and lifted her dress and showed me her panties. something about it looked good to me and I stared and then she let her dress fall back down and she walked off. "Lila," I yelled, "come back!" she didn't. but thereafter every day when she saw me she would lift her dress and show me her panties. they were a nice clean white and fitted snugly. then she would let her dress fall back down and walk off again. one day I was in the back yard and 3 kids I had never seen before came running in and started swinging their fists at me. I surprised myself, I fought back well, in fact I gave 2 of them bloody noses and they ran off. but the bigger kid remained and we kept fighting. he began to slowly wear me down. he backed me up against the fence and I was catching 3 punches to each one I threw. his hands were much larger than mine and he was very strong. then there was a dull thump. somebody had hit him over the head with something a large bottle. it was Lila. she hit him again and he ran from the yard yowling and holding his head. "thanks, Lila," I said, "show me your panties." "no," she said. she walkd back to her house and went inside. I saw her many times after that in her yard. I'd ask her, "show me your panties, Lila." but she always said, "no." then her family sold their house and moved away. I never quite understood what it all meant and still don't. ref: Bukowski, C. (1996). Betting on the Muse: Poems & Stories. USA: Harper Collins --                                            ▕哈▏                       -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.100.125.113
sea35:鼻要XD 01/09 16:23
illusionmist:是傲嬌嗎XD? 01/09 22:03
YdNic1412: 01/09 23:39
akira720: 01/10 16:44
snail74127: 01/10 18:38