作者aimita (aimita)
看板poem
標題Re: [創作] 寫生
時間Sat Sep 6 13:37:12 2014
※ 引述《airily2 (geo5566)》之銘言:
: 想一想夏季
: 一行句子就誕生
: 想起了那個人
: 決定由這個字開始
: 在前個章節裡
: 最遠的風可以追溯至對面的山坡
: 他草擬下一段話
: 清楚終將失去讀者
: 風已框定紙上
: 蒲公英等在弦外
: 會這樣輕
: 這樣飛呀飛地
: 刺入他的花園裡
描寫俳句的詩
「清楚終將失去讀者」這句,讓我想到這幾天讀到的文章
(雖然原po的意思應該是一首俳句的前後兩段無文脈關係而導致理解上的困難}
http://chushunpang.blogspot.tw/2014/03/blog-post_20.html
(節錄)
有精通日文的學者,將一句在日本非常有名的俳句譯成:「古老寺鍾的裂縫里,
沉睡的彩蝶喲」,譯者這樣評述這俳句:「詩人的目光之深邃,透入銹班駁的
古鍾裂縫里,深入彩蝶的幽夢」,也許原文能給人這樣的感覺,譯句就不能。
江戶時代俳句大師松尾芭蕉,被日本人稱「俳聖」,他有一句在日本膾炙人口
的俳句,被周作人先生翻譯為:「古池啊,青蛙跳入水里的聲音」,不論原文
是怎樣的,不論原文在日文是如何美妙,而譯句的十二個中文字絕對亳無詩之美,
甚至無詩之味。
周作人他自己能用日文寫作,我們絕對不能懷疑周作人先生的功力,我認為,
他再想不出更貼切的譯法,一定是很無奈地面對自己所翻譯出的十二個字吧。
------
另外我想補充關於俳句的結構
俳句的形式是「五音.七音.五音」,結構有三種:
一是兩個內容的並置。(含倒裝,翻譯上我用逗號做區隔)
例句:春天近了,被捲起來的雜誌敲肩膀 ---川口重美(男)
在平城山避妻子眼目,訂書機 ---攝津幸彥(男)
海藻,在青春離去的當天游泳 ---加藤かけい(男)
二是對一個對象的描述,此對象位於末尾,即先描述再指出對象。
例句:游泳起來後乳房很重的晚夏 ---野田誠(男)
在血肉的後頭深深結冰的沼澤 ---長澤奏子(女)
三是一個片段。
例句:拘泥於跨越佛手柑的姿勢 ---後藤貴子(女)
換完衣服進入梟的森林 ---鳥居真里子(女)
雲從丟了花束的海湧出 ---長澤奏子(女)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.171.172
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1409981835.A.BEB.html
※ 編輯: aimita (111.254.171.172), 09/06/2014 13:50:21
推 ctra: 友情推 09/07 01:02
推 airily2: 09/07 11:41
→ airily2: 沒想到會收到這個面向的回應,感謝! 09/07 11:42
※ 編輯: aimita (1.175.101.216), 05/26/2015 15:59:31
※ 編輯: aimita (1.175.101.216), 05/26/2015 16:08:48
※ 編輯: aimita (1.175.101.216), 05/26/2015 16:10:51
※ 編輯: aimita (1.175.101.216), 05/26/2015 16:14:53
※ 編輯: aimita (1.175.101.216), 05/26/2015 16:15:26
※ 編輯: aimita (1.175.101.216), 05/26/2015 16:17:59
※ 編輯: aimita (1.175.101.216), 05/26/2015 17:14:46