看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
第一次讀到是它的翻譯詩,當時覺得好美,只是不知從何找起 今天在總圖閒逛,無意在李敖一本新書中看到原詩,真是意外的收穫~^^ He Wishes for the Cloths of Heaven Had I heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light, I would spread the cloths under your feet; But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. 書中還有兩首翻譯,第一首是李敖老師陳紹鵬所翻,第二首是他的朋友居浩然所譯 他想要天上的呢絨 若我有天上的呢絨, 上面繡著燦爛的金銀線, 那蔚藍、 暗灰和漆黑色的呢絨 代表著白晝、 黃昏和夜晚; 我要將這呢絨鋪在你的腳下; 但是, 我因為窮, 只有自己的夢; 現在, 我已將我的夢鋪在你的腳下; 輕點兒踩呀, 因為你踩的是我的夢。 如有天孫錦 願為君鋪地 鑲金復鑲銀 明暗日夜繼 家貧錦難求 唯有以夢替 踐覆慎輕置 吾夢不堪碎 以古詩體裁譯詩味道很不一樣~真的很佩服 但我還是比較喜歡第一次所讀到的譯詩,是從一本天文書上看到的, 可惜不知道譯者是誰…… 若我有天堂鑲邊的霓裳 交織著金色銀色的彩光, 這湛藍、 朦朧與深暗的衣裳 為黑夜、 白晝與晨昏所披上, 我願將霓裳鋪在汝腳下; 但貧困我, 擁有的只是夢想, 我已把夢想鋪在汝腳下, 請放輕腳步, 因為汝踏過的是我的夢想。 我覺得Yeats這首詩的節奏好動人,而譯詩所用的三個汝字我更喜歡, 讓人有種淡淡的憂傷感~ 不知道大家對Yeats這首英詩及三種不同風格的譯詩有什麼感覺 嗯…其實這是我接觸的第一首英詩,只是想知道大家不同的想法而已~^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.204.134.10