看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pinecypress (四兩撥千金)》之銘言: : Ring out, wild bell, to the wild sky, : wild bell是什麼 應該是 wild bells。 人死時的鐘聲,詩中常用的 symbol,可是在這首詩中, 它由最初的「死亡鐘聲」變成更深一層的東西, 最後明顯有除去舊事物迎接新事物的意思。 : Ring out the grief that saps the mind, : For those that here we see no more(這句接上一句) : those是代表什麼 過世的人,但可以引申為其它東西。 : Ring out a slowly dying cause, : dying要怎麼解釋比較好 勢微衰敗中的? : Ring in the nobler modes of life, : With sweeter manners, purer laws. : sweeter manner和purer laws怎麼解釋 更好的禮法吧。 : Ring in the love of truth and right, : 這句不太懂 : Ring in the common love of good. : 這句也不太懂 基本上,這首詩到後來 ring in 的都是好東西, ring out 的都是壞東西,所以 truth and right 是指 「真理與正義」;common love of good 應該是良知。 : Ring in the valiant man and free, : The larger heart, the kindlier hand; : Free是自由(名詞)嗎 詩中為了節奏有時會將字置換── ring in the free and valiant man 〈所以應該是自由,但不是名詞〉。 : Ring in the Christ that is to be. : to be怎麼解釋 是解釋成「鳴鐘迎入存在的基督」嗎 嗯,應該是「將會成為」,而不是已存在的。 : PS : 英文詩好難懂喔 該怎麼樣讀才能懂呢 : 有時許多字查了字典仍然不能很確定地 : 告訴自己它所要表達的意思 而且有些還寫得更文言 : 都看不太懂@@ 誤解詩意是一定會發生的,別太灰心,無法理解也是正常的, 如果有老師帶會有幫助,如果沒有可以善用手邊的資源。 我會建議第一次閱讀先不要擔心生字,抓個大概的感覺就可以, 至少知道作者想表達什麼。接下來再確定自己能夠了解字面上的意義, 然後最後再往細節看,思考可能引申的方向及表面下更深的意象。 節奏感和一些 poetic device 都要注意, 好的詩不會用沒有意義的 device。 共勉之。 -- ╭─────────────────────────╮ "To spell out the obvious is often to call it in question." -- Eric Hoffer ╰──────────◇ http://dale.distract.org ◇╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.80.209
pinecypress:Thanks a million! 推 218.187.22.142 04/10
dale:you're welcome. 推 218.166.72.120 04/10