※ 引述《ianjelly (切記:處世圓融)》之銘言:
: 或者 詩的意涵已成為我們文化中的一部份
: 如看到夕陽時 一般人直覺馬上聯想到"夕陽無限好, 只是近黃昏"這句
妳說得很好,我同意。
在「詩,必須精簡」的前提下,讓簡短的辭彙聯繫到其它文學作品
是很重要的工具。最近在讀的書也提到:
"You can hardly say 'incarnadine' without one or
more of your auditors thinking of a particular
line of verse." -- Ezra Pound, "ABC of Reading"
然後詩的解讀(解碼?!)也因此依讀者對文學的涉獵程度不同
而有許多層次。:)
(雖然我仍然不能理解 Pound 到底是指 Macbeth 的海,
還是 Roethke 的鬼……>"<)
--
╭─────────────────────────╮
│"There is no fate that cannot be surmounted by │
│scorn." -- Albert Camus │
╰──────────◇ http://dale.distract.org ◇╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.78.11