看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tierraxxx (無言的結局)》之銘言: : 很久以前讀到的 : 中文意思是 躺在妳的胸口上 感覺妳的體溫 感受妳呼吸的起伏 : 意思大概是這樣這是其中一小段 : 當然翻譯沒有記的很清楚 : 好像是葉慈還是誰的 : 忘記了 : 希望可以有人告訴我到底是誰寫的 還有詩名 : 這是一首很美的情詩 Alfred Tennyson, Lord Tennyson. 1809–1892 The Miller's Daughter IT is the miller's daughter, And she is grown so dear, so dear, That I would be the jewel That trembles in her ear: For hid in ringlets day and night, 5 I'd touch her neck so warm and white. And I would be the girdle About her dainty dainty waist, And her heart would beat against me, In sorrow and in rest: 10 And I should know if it beat right, I'd clasp it round so close and tight. And I would be the necklace, And all day long to fall and rise Upon her balmy bosom, 15 With her laughter or her sighs: And I would lie so light, so light, I scarce should be unclasp'd at night. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.122.54 ※ 編輯: Aegisth 來自: 211.74.122.54 (11/02 19:50)