※ 引述《tierraxxx (無言的結局)》之銘言:
: 很久以前讀到的
: 中文意思是 躺在妳的胸口上 感覺妳的體溫 感受妳呼吸的起伏
: 意思大概是這樣這是其中一小段
: 當然翻譯沒有記的很清楚
: 好像是葉慈還是誰的
: 忘記了
: 希望可以有人告訴我到底是誰寫的 還有詩名
: 這是一首很美的情詩
Alfred Tennyson, Lord Tennyson. 1809–1892
The Miller's Daughter
IT is the miller's daughter,
And she is grown so dear, so dear,
That I would be the jewel
That trembles in her ear:
For hid in ringlets day and night, 5
I'd touch her neck so warm and white.
And I would be the girdle
About her dainty dainty waist,
And her heart would beat against me,
In sorrow and in rest: 10
And I should know if it beat right,
I'd clasp it round so close and tight.
And I would be the necklace,
And all day long to fall and rise
Upon her balmy bosom, 15
With her laughter or her sighs:
And I would lie so light, so light,
I scarce should be unclasp'd at night.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.122.54
※ 編輯: Aegisth 來自: 211.74.122.54 (11/02 19:50)