看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
以下是我翻的.. Beauty is but a flower 美麗就像一朵花 which wrinkles will devour 而他的皺摺將被吞滅 brightness falls from the air 明亮從空氣中落下 Queens have died young and fair 皇后們將在年輕和恐懼中死去 dust hath closed Helen's eye 灰塵矇蔽海倫的眼睛 I am sick,I must die: 我生病 我死亡 Lord,have mercy on us 君主 對我們施捨憐憫 我翻的好像很糟耶 而且翻完我不知道他想要表達的意思是甚麼 剛爬文好像也沒看到Thomad Nashe的相關文章 @@ 哪各誰可以幫我修正翻譯 告訴我他在說甚麼嗎??? 第一次看英文詩 都看不懂 照翻超怪的!!! 謝謝喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.96.66
dale:其實翻得不會太糟,但意思有誤喔。 218.166.80.157 12/12 02:45
cuteoreo:翻的不糟嗎@@?意思哪裡錯誤啊 謝謝>""< 59.120.96.66 12/12 02:47
pcchuckwu:單純的字面翻譯會誤導詩人的意思阿(茶)140.112.211.137 12/12 23:23
lysis:"fair"不是"美麗的"嗎?140.136.178.209 12/13 12:25