看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言: : 以下是我翻的.. : Beauty is but a flower 美麗就像一朵花 : which wrinkles will devour 而他的皺摺將被吞滅 這兩句要一起讀喔: "Beauty is but a flower / which wrinkles will devour" 所以第二句應該是指花(美貌)被皺摺吞滅。皺摺在這麼是吞滅別人的, 不是被吞滅的。 : brightness falls from the air 明亮從空氣中落下 : Queens have died young and fair 皇后們將在年輕和恐懼中死去 這裡的明亮指流星。因為這兩句一起讀, 所以可能是比喻皇后。 "have died" 是過去發生的事。 : dust hath closed Helen's eye 灰塵矇蔽海倫的眼睛 : I am sick,I must die: 我生病 我死亡 : Lord,have mercy on us 君主 對我們施捨憐憫 "Lord" 在這裡指的是主,不是君主。 : 我翻的好像很糟耶 而且翻完我不知道他想要表達的意思是甚麼 那現在有沒有比較清楚?應該是感歎美好事物消逝的詩句吧。^^ : 剛爬文好像也沒看到Thomad Nashe的相關文章 @@ : 哪各誰可以幫我修正翻譯 告訴我他在說甚麼嗎??? : 第一次看英文詩 都看不懂 照翻超怪的!!! 謝謝喔 -- ╭──────────────────╮╭────────────╮╭─╮ │ 世界正崩毀離析,時間正傾倒頹壞。 ├┴╮http://distract.org/╭┴┤ │ ╰─┬────────────────╯ ├──────────┤ ╰┬╯ ╰──────────────────╯ ╰──╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.80.157
Chiwaku:像傳道書.......140.119.199.139 12/12 21:14