推 Chiwaku:像傳道書.......140.119.199.139 12/12 21:14
※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言:
: 以下是我翻的..
: Beauty is but a flower 美麗就像一朵花
: which wrinkles will devour 而他的皺摺將被吞滅
這兩句要一起讀喔:
"Beauty is but a flower / which wrinkles will devour"
所以第二句應該是指花(美貌)被皺摺吞滅。皺摺在這麼是吞滅別人的,
不是被吞滅的。
: brightness falls from the air 明亮從空氣中落下
: Queens have died young and fair 皇后們將在年輕和恐懼中死去
這裡的明亮指流星。因為這兩句一起讀,
所以可能是比喻皇后。
"have died" 是過去發生的事。
: dust hath closed Helen's eye 灰塵矇蔽海倫的眼睛
: I am sick,I must die: 我生病 我死亡
: Lord,have mercy on us 君主 對我們施捨憐憫
"Lord" 在這裡指的是主,不是君主。
: 我翻的好像很糟耶 而且翻完我不知道他想要表達的意思是甚麼
那現在有沒有比較清楚?應該是感歎美好事物消逝的詩句吧。^^
: 剛爬文好像也沒看到Thomad Nashe的相關文章 @@
: 哪各誰可以幫我修正翻譯 告訴我他在說甚麼嗎???
: 第一次看英文詩 都看不懂 照翻超怪的!!! 謝謝喔
--
╭──────────────────╮╭────────────╮╭─╮
│ 世界正崩毀離析,時間正傾倒頹壞。 ├┴╮http://distract.org/╭┴┤ │
╰─┬────────────────╯ ├──────────┤ ╰┬╯
╰──────────────────╯ ╰──╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.80.157