看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dale (冰城城主)》之銘言: : ※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言: : : 以下是我翻的.. : : Beauty is but a flower 美麗就像一朵花 : : which wrinkles will devour 而他的皺摺將被吞滅 : 這兩句要一起讀喔: : "Beauty is but a flower / which wrinkles will devour" : 所以第二句應該是指花(美貌)被皺摺吞滅。皺摺在這麼是吞滅別人的, : 不是被吞滅的。 : : brightness falls from the air 明亮從空氣中落下 : : Queens have died young and fair 皇后們將在年輕和恐懼中死去 : 這裡的明亮指流星。因為這兩句一起讀, : 所以可能是比喻皇后。 : "have died" 是過去發生的事。 : : dust hath closed Helen's eye 灰塵矇蔽海倫的眼睛 : : I am sick,I must die: 我生病 我死亡 : : Lord,have mercy on us 君主 對我們施捨憐憫 : "Lord" 在這裡指的是主,不是君主。 : : 我翻的好像很糟耶 而且翻完我不知道他想要表達的意思是甚麼 : 那現在有沒有比較清楚?應該是感歎美好事物消逝的詩句吧。^^ : : 剛爬文好像也沒看到Thomad Nashe的相關文章 @@ : : 哪各誰可以幫我修正翻譯 告訴我他在說甚麼嗎??? : : 第一次看英文詩 都看不懂 照翻超怪的!!! 謝謝喔 那麼 我整理重翻一次是這樣嗎@@? 美麗就像一朵花 而它的美貌被皺摺吞滅 流星從空氣中落下 皇后在年輕和恐懼中逝去 灰塵矇蔽暸海倫的雙眼 我生病 我死亡 而主 對我們施捨憐憫 這樣子對嘛?應該有比第一次好吧@@ 我有融入感情的翻譯喔~ 請幫我指教修正喔 謝謝^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.83.183.62