※ 引述《dale (冰城城主)》之銘言:
: ※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言:
: : 以下是我翻的..
: : Beauty is but a flower 美麗就像一朵花
: : which wrinkles will devour 而他的皺摺將被吞滅
: 這兩句要一起讀喔:
: "Beauty is but a flower / which wrinkles will devour"
: 所以第二句應該是指花(美貌)被皺摺吞滅。皺摺在這麼是吞滅別人的,
: 不是被吞滅的。
: : brightness falls from the air 明亮從空氣中落下
: : Queens have died young and fair 皇后們將在年輕和恐懼中死去
: 這裡的明亮指流星。因為這兩句一起讀,
: 所以可能是比喻皇后。
: "have died" 是過去發生的事。
: : dust hath closed Helen's eye 灰塵矇蔽海倫的眼睛
: : I am sick,I must die: 我生病 我死亡
: : Lord,have mercy on us 君主 對我們施捨憐憫
: "Lord" 在這裡指的是主,不是君主。
: : 我翻的好像很糟耶 而且翻完我不知道他想要表達的意思是甚麼
: 那現在有沒有比較清楚?應該是感歎美好事物消逝的詩句吧。^^
: : 剛爬文好像也沒看到Thomad Nashe的相關文章 @@
: : 哪各誰可以幫我修正翻譯 告訴我他在說甚麼嗎???
: : 第一次看英文詩 都看不懂 照翻超怪的!!! 謝謝喔
那麼 我整理重翻一次是這樣嗎@@?
美麗就像一朵花
而它的美貌被皺摺吞滅
流星從空氣中落下
皇后在年輕和恐懼中逝去
灰塵矇蔽暸海倫的雙眼
我生病 我死亡
而主 對我們施捨憐憫
這樣子對嘛?應該有比第一次好吧@@
我有融入感情的翻譯喔~
請幫我指教修正喔 謝謝^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.83.183.62