※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言:
: 那麼 我整理重翻一次是這樣嗎@@?
嗯,我龜毛一點。
: 美麗就像一朵花
: 而它的美貌被皺摺吞滅
這裡是以描繪事實的語氣描述,所以「美麗」不是「像一朵花」──
它就是花。
同理,這朵花會被皺摺吞滅,不需要再去解釋是美貌被吞滅。^^
: 流星從空氣中落下
比較像隕落。
: 皇后在年輕和恐懼中逝去
: 灰塵矇蔽暸海倫的雙眼
: 我生病 我死亡
「我病了,我即將死去。」
這裡的 "I must die" 不是指「我必須死亡」,而是「我即將死亡」,
是種無助的必然性。
: 而主 對我們施捨憐憫
比較像是:「主!請憐憫我們。」
: 這樣子對嘛?應該有比第一次好吧@@
: 我有融入感情的翻譯喔~
: 請幫我指教修正喔 謝謝^^"
不錯噢,加油呀。:)
--
╭──────────────────╮╭────────────╮╭─╮
│ 世界正崩毀離析,時間正傾倒頹壞。 ├┴╮http://distract.org/╭┴┤ │
╰─┬────────────────╯ ├──────────┤ ╰┬╯
╰──────────────────╯ ╰──╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.80.157