看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言: : 那麼 我整理重翻一次是這樣嗎@@? 嗯,我龜毛一點。 : 美麗就像一朵花 : 而它的美貌被皺摺吞滅 這裡是以描繪事實的語氣描述,所以「美麗」不是「像一朵花」── 它就是花。 同理,這朵花會被皺摺吞滅,不需要再去解釋是美貌被吞滅。^^ : 流星從空氣中落下 比較像隕落。 : 皇后在年輕和恐懼中逝去 : 灰塵矇蔽暸海倫的雙眼 : 我生病 我死亡 「我病了,我即將死去。」 這裡的 "I must die" 不是指「我必須死亡」,而是「我即將死亡」, 是種無助的必然性。 : 而主 對我們施捨憐憫 比較像是:「主!請憐憫我們。」 : 這樣子對嘛?應該有比第一次好吧@@ : 我有融入感情的翻譯喔~ : 請幫我指教修正喔 謝謝^^" 不錯噢,加油呀。:) -- ╭──────────────────╮╭────────────╮╭─╮ │ 世界正崩毀離析,時間正傾倒頹壞。 ├┴╮http://distract.org/╭┴┤ │ ╰─┬────────────────╯ ├──────────┤ ╰┬╯ ╰──────────────────╯ ╰──╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.80.157