看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言: : (恕刪) : 那 再來一次好了>"< 對不起 第一次接觸詩比較笨"Orz : 美麗 是一朵花 : 這朵花會被皺摺吞滅 : 流星從空氣中隕落 : 皇后在年輕和恐懼中逝去 : 灰塵矇蔽了海倫的雙眼 : 我並了 我即將死去 : 主!請憐憫我們 (其實這句很想寫成 啊!主 請憐憫我們) : 這樣好像比較有唸詩的感覺 呵呵呵 : 不好意思喔 問到自己覺得好笨喔>"""< (我來亂入一下) 在此,建議你採取中文新詩的筆法 將那過於白化的文句染上詩的色彩 換句話說 請再將你的翻譯化為詩句 所以,前二句大概會變成: "美貌,不過是一朶花 皺紋終將吞噬" (若可以的話,其實我是傾向加入一些原文所沒有的字句 畢竟中文英文在文字的性質上有相當大的落差) 重點在於 不能期望簡單的翻譯能表達原作者的精隨 --
pigdog:制服?同學!你日本的片子看太多了。報上學號與姓名。
chrisyang312:這自己查吧 倒是你自己先報上來吧
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.137
cyjun::p我不禁想推簽名檔 140.112.153.96 12/14 02:51
dale:cyjun! :D 218.166.94.123 12/18 03:46