看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
   《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran 東岐明 譯    〈情愛第二〉 2. Love  ※此篇譯文可供網上自由轉載,也可供印出自閱,轉載引用需註明出處: http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm   若要印刷譯文在書刊上,需先徵求譯者同意,請聯絡:     [email protected] 東岐明 ◎情愛第二 那時,阿宓特拉說:『向我們講說愛吧!』 他就抬頭凝望人群,剎那間眾聲寂靜,然後他朗聲說: 『當愛向你召喚,就跟隨他,縱使路途艱難險峻。  當愛翼緊抱你,就屈服他,縱使翼梢藏刃,或許會傷害你。  當愛向你言語,就信賴他,縱使語聲或如北風摧殘園圃,壞滅你美好夢想。  因為啊!當愛賜你加冕,也必給你試煉[1]。當愛助你成長,也必幫你修整。  當他昇達你頂極,親撫陽光下你那最嫩顫動枝椏;  也必降至你源柢,搖撼你根枒對土地的依附纏黏。  如捆束禾穀,他採收你,給予他自己。  擊打你,使你裸露。  篩濾你,使你去殼。  碾磨你,使你潔白。  揉捏你,至你柔順。  然後遣你進入他的聖火,  你方能成為神主聖餐的聖餅。    如是一切,必要愛造作予你,  你才能了悟自心奧秘,  由此了悟,你方成生命之心的一員[2]。  但若你在懼怯裏,只想尋求愛的安詳歡樂;  那就不如遮掩你的裸露,躲過愛的擊打場地。  進入那無有季節的世界,那裏,  你會嘻笑,但卻不是全然歡笑。  你會哭泣,但卻不是全然淚泣。    愛無別贈,只是贈出他自己。愛無別取,只是取由他自己。  愛不佔有,也不願被佔有;因為對愛而言,愛就已是足夠。  當你有愛,不應說「神在我心」,而要說「我在神心」。  且莫以為你能指引愛途,因為若你受愛青睞,他自會指引你的去途。  愛無別欲,只求要圓滿他自己。  但若你愛必有所欲,就讓你有這些欲求吧:    求要融為柔情,似一奔流溪瀨,鳴唱美妙樂音給夜晚。  求要體驗認識,那過多柔情的痛苦[3]。  求要受傷創痛,在你自己對愛的領悟,而且傷痛得歡喜情願。  求你晨曦醒來,心情飛揚,感謝又一天在愛的日子。  求你午時歇息,專心沉醉愛悅喜戀。  求你日暮歸家,心懷感激感恩。  然後,求你入睡之際,也為心中摯愛祈禱,吟唱讚頌,繚繞口唇而眠。』 《先知》The Prophet 〈情愛第二〉 終   【譯註】 [1]此句完整應譯為:“正當愛賜你加冕,也必立即給你試煉”,但為求行文簡潔有力 ,所以縮寫文句。而“試煉”此詞是對 crucify 在上下文角色的意譯,crucify 意為 “受釘十字袈的刑罰”,衍生出“迫害”與“壓抑”的意涵。其實上述這些衍生意涵 都是來自基督耶穌的受十字架刑罰,所以對應前文的“加冕”而譯為“試煉”。 [2]“一員”是對應 a fragment 的意譯,雖然不太貼切,但考慮到上下文的流暢,也 只能如此。 fragment 在此非指碎片,而是指分離的一部份。 [3] To melt ,有物體融化、態度軟化、逐漸消散等意涵。 Tenderness 有溫柔、親 切、心軟等意涵。綜合兩者,又考慮上下文的表現,所以譯出“柔情”的譯詞。 -- 東海岐居 淑世明道 狂知狷行 浪遊混跡 潛心覺靈 顛思覆想 因成緣熟 了塵離幻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.60.110