看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
   《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran 東岐明 譯    〈婚姻第三〉 3. Marriage  ※此篇譯文可供網上自由轉載,也可供印出自閱,轉載引用需註明出處: http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm   若要印刷譯文在書刊上,需先徵求譯者同意,請聯絡:     [email protected] 東岐明 ◎婚姻第三 那時,阿宓特拉又再發言,說:『師主!婚姻又是什麼呢?』 而他回答說: 『你們一同受命而來[1],而後應當永遠共守[2]。  當死亡白翼揚散你們一生之際[3],你們應當一起共守。  恆久永遠啊!甚至在神主的靜寂紀念裏[4],你們也應一起共守。  但使你們的緊密相依有所留白,且讓天風在你們之間飛舞。    彼此相愛,但別造就情愛鎖鏈:  寧可讓它是漫流動人的情海潮濤[5],介乎你們心魂岸濱之間。  注滿彼此杯盞,但別唯獨飲用一杯。  彼此分享麵包,但別只吃相同一塊。  歌舞同歡,但讓你們各自獨立。  正如琵琶絃線,雖在同一樂音中舞動,卻仍是各自獨立。  獻出你們倆心[6],卻非納入彼此看管。  因為只有生命祂手[7],方能包納你們倆心。  佇立共守,但不要太過依偎。  猶如那神廟樑柱各自分立,又如那橡柏不會生長在彼此樹蔭。』 《先知》The Prophet 〈婚姻第三〉 終   【譯註】 [1] Bear 原意為“承擔”或“攜帶運送”,也常引申為“生育”─意謂“承擔與帶來” 孩子。此處 born 不可譯作“誕生”,因為文中乃是意謂婚姻雙方乃是一起被帶來 ,不僅是誕生而已,所以譯作“受命而來”。 [2] Together, togetherness 在此文中為了流暢美感,而譯以“一起”、“共守”、 “相依”、“依偎”、或是混用,視上下文情況而定。 [3] 此句指老死,及其後全句也就是“願能白首偕老”之意。 [4] The silent memory of God 的字面是指“神的靜寂紀念”,也就是隱喻墓地。 全句是暗指死後也應同葬共守。 [5] a moving sea 在此含有兩義,一是流動的浪潮,二是感動人心的似海深情。 所以混譯而成“漫流動人的情海潮濤”。 [6] give your hearts 應譯為“贈出你們的心”,但此譯修辭不美,故修飾為“贈出 你們倆心”。雖然紀伯倫的伊斯蘭教傳統會有一夫四妻的婚姻,但因為婚姻是建立 在夫妻的一對一關係上,即使是一夫四妻,也還是經由夫妻關係建立,而非群體關 係建立─畢竟不是妻妾結婚─,所以“倆”的譯詞,在此仍是符合原意。 [7] the hand of Life ,因為 Life 採大寫,賦予“生命”此詞特殊意涵,故譯為   “生命祂手”。 ---------------------------------------------------------------------------- MARRIAGE Then Almitra spoke again and said, "And what of Marriage, master?" And he answered saying: You were born together, and together you shall be for evermore. You shall be together when the white wings of death scatter your days. Aye, you shall be together even in the silent memory of God. But let there be spaces in your togetherness. And let the winds of the heavens dance between you. Love one another, but make not a bond of love: let it rather be a moving sea between the shores of your souls. Fill each other's cup but drink not from one cup. Give one another of your bread but eat not from the same loaf. Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone, even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music. Give your hearts, but not into each other's keeping. For only the hand of Life can contain your hearts. And stand together yet not too near together: For the pillars of the temple stand apart, And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow. -- 東海岐居 淑世明道 狂知狷行 浪遊混跡 潛心覺靈 顛思覆想 因成緣熟 了塵離幻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.61.101