看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
西湖霧隱 What is worth Beyond words of wisdom? Padding wings to drift away, Silent ease with a sheet of spring, To shy in green behind mist of dreams, Holding fast what tender yet clear A humble glass, for a toast to luxury divine, I search for what shattered in ash Collecting myself in the vast sea of youth. Once juicy and sweet, now dried up in squeeze, What exile be swift is a haven in stream, Thus I walk to dispel all wrongs, Ferry wide to sprinkle myself Blending all with a twist of dripping calm. And so I trip a cup of breeze, To fill a plate with silver sheen, As paints of ink be dipped in gleams, Soaked in drops, or so I believed Sounding sleep wakened By dancing beads of heavenly deceit! Or so I lay, absorbed indeed Page by page, then words to phrase, Reading on as though composed, I need not write for pleasure exposed, To sing in mute while reality be sealed (賀同學生日詩一首) 不用懷疑,是中文標題的英文詩!!! 想破頭了都還想不到適當的英文標題 反而用中文感覺還比較貼切...... 有時候,用英文定標題真的很辛苦 2006/4/14 -- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Let not a drop of desire Disturb the heart in ripples ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.137 ※ 編輯: pcchuckwu 來自: 140.112.211.137 (04/14 13:19)