看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《divanna (Didi)》之銘言: : grind out : 這個phrase我查到的意思有三:一為轉動唱機把柄產生樂音,二為乏味單調地演奏, : 三為絞盡腦汁擠文章出來,但以上三種意思皆不適用於下列這段文字: 請問此時的 grind 真非是 intranstive verb 不可? 英文文法有相當的 fluxionality : Now he no longer haunted the meeting grounds : where men win glory, now he no longer went to war : but day after day he ground his heart out, waiting there, : yearning, always yearning for battle cries and combat. 把 out 當作 adverb, 此處的意義就相當明晰易懂了, 因為 OED online grind v.1 有以下的條目 3. fig. a. To afflict, to torment; physically and mentally. Also absol. Now only U.S., to annoy, vex. http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50098889 : 意思是Achilles死心了嗎? : 可是如果最後一句的意思是他渴望戰爭爆發、希臘人戰敗的話, : 這種心境又和死心不搭。 : 我怎麼想都想不出其他衍生的意思,還請高手不吝解惑~m(_ _)m 顯然這當然指的是 Achilles 對於他的 injured merit or underestimated honor 感到非常的痛心。因為,可想而知,他是拋棄了他作為王位繼承人的良田美眷才 來到特洛依城,打一場讓他聲名永垂不朽的大戰役。 Agamemnon 執意襲奪 Chryseis 這種宗主權的宣示等於是否定 Achilles 作為希臘第一戰士對於至高無上名望的追求。 兩方面都顯得十分盲目。 由此可以想見, Achilles 此時已經將希臘聯軍的損兵折將視若無睹,眼中只有自己的 榮譽與名聲。當然他會學到教訓。 .............. Iliad 一直是我覺得在今天備受輕視的史詩。因為在其中所涉及的議題,與今天實在 一脈相連:諸如反戰、文明與反文明、甚至是管理學。這些處處要指向人類群體與組織的 起源,這很可能也是 Homer 在創作史詩時所關注的。 希望這點說明對你(妳)有所幫助。 -- 請聽史前第一位去死團團員的怒吼: "Sight hateful, sight tormenting! thus these two Imparadis't in one anothers arms The happier Eden, shall enjoy thir fill Of bliss on bliss, while I to Hell am thrust, Where neither joy nor love, but fierce desire, ... - Paradise Lost, 4.505ff. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.2.210
pcchuckwu:大師出馬了<(_ _)>140.112.211.137 10/12 05:25
Aegisth:不敢當 203.67.89.118 10/12 06:01
divanna:謝謝你詳盡的解釋,尤其是對Achilles和140.123.238.222 10/14 18:18
divanna:Agamemnon心理狀態的註解。這對我幫助很大140.123.238.222 10/14 18:21
divanna:!p.s Iliad我一路讀下來,覺得...好黑暗140.123.238.222 10/14 18:22