看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Chiwaku (坐上一台噴射機)》之銘言: : 標題: Re: [請益] verse & poetry : 時間: Wed Oct 18 20:34:06 2006 : : 聖經中的verse一般中譯為「節」,如 : : "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was : God." (John 1:1) : : 中的 1:1 會說成 chapter one verse one,「第一章第一節」。 : : 我很好奇這樣的文字算不算是「韻文」?(when it is definitely "verse"?) : 如果不算,又為何會用verse這個字來稱呼它呢? : 希望有達人可以解惑! : : 當時希臘文應該是 : "En arche en ho Logos, kai o Logos en pros ton Theon, kai Theos en ho Logos." : (第二節是 "hoytos en en arche pros ton Theon",似乎並不押韻。) 聖經的 "節" 英文叫 verse, 跟 "詩" 一點關係都沒有 verse 的拉丁字源是 versus, 原意是 "轉動, 轉折" 後來英文的 verse 為 "詩" 是因為詩的排列每一行的尾巴都要 "轉" 到下一行 而聖經的 versification 則是指把原本一長串的經文切開, 變成 "一節一節的" 念完一節要 "轉折" 到下一節 要知道聖經是有兩大部分組成的: 舊約 (希伯來文) + 新約 (希臘文) 舊約詩行較多, 但也不是全部都是詩; 新約則幾乎沒有詩. 最早 versification of the Bible 是在 13 世紀, 其構想又來自於希伯來經文行之數世紀的做法 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.119.200.139 : 推 julians:古希臘的詩歌記得是壓頭韻為主 140.122.239.21 10/18 23:16 alliteration 是英詩的特色, 源自於古英文 古希臘詩主要特色不在於 rhyme, 而在於 rhythm 是因為當時 "詩" 就是 "歌", 所以重點是 meter (但與英詩不同的是, 古希臘文無重音) 另外新約希臘文不是 "古希臘文" (如 Doric 或 Attic) 而是 "普通話" (Koine) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.120.201
Chiwaku:大推!好清楚,謝謝解惑!140.119.200.139 10/19 07:32
Chiwaku:那麼這個「節」字翻得真好耶140.119.200.139 10/19 07:38
julians:的確,我應該是弄混了 140.122.239.21 10/19 21:25
pcchuckwu:(筆記筆記)140.112.211.137 10/20 00:14
julians:不過詩不也一是一種轉折嗎? 140.122.239.21 10/20 01:29
Chiwaku:我想結論或許可說是v.是比p.大的集合?140.119.200.139 10/20 08:06