看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《EddyGuitar (快樂學習學習快樂)》之銘言: : 最近都在咀嚼W. B. Yests的作品 不知你選用了哪個版本 : 以語料庫之frequency觀點來看 : 發現到他很喜歡用"gay"這個字來表達類似"happy" or "delighted"之意 : 不過gay這個字從古至今的涵義已經演進到有別的比較顯著的意思了 : (you know what I mean) 我們可以說字義的專一性隨時間增加嗎? : 所以對我來說 : 考量到audience-designed poetry writing的話 : 可能就不會選用這個字彙了 我有正好相反的觀點。因為這同時取決於詩人所設定的讀者, 或是詩人本身的identity, 以 Yeats 作為 Anglo-Irish ascendancy class, 這種取用 archaic meaning 的事情 非常正常,因為此舉正好代表他的教育與詩論。 另外一點,詩的歧異性本來就是這種 文類的特色之一;要完全不仰賴這個,顯然你要發展一套你的論述。 只是提出一個不同看法,給大家討論討論。 -- 請聽史前第一位去死團團員的怒吼: "Sight hateful, sight tormenting! thus these two Imparadis't in one anothers arms The happier Eden, shall enjoy thir fill Of bliss on bliss, while I to Hell am thrust, Where neither joy nor love, but fierce desire, ... - Paradise Lost, 4.505ff. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.219.99
EddyGuitar:推 140.122.218.77 01/08 14:45