看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
我承認我的翻譯有許多問題,事實上越是想翻譯好一首詩, 越是會犯一些令人尷尬的錯誤. 怎麼說呢? 因為反覆閱讀一首 詩,查字典查到爛掉之後,這首詩的意義在譯者心中已有定見, 也就是偏見,覺得這首詩就該是自己體會出來的這個意思,而譯者 的體會往往是錯的,簡單的說就是不符合這首詩字面上的意思, 呵呵,就好像最近很紅的日劇交響情人夢中的劇情,出現鋼琴的 彈奏者不好好按照樂譜彈,自己亂加音符或擅自放慢或調快節奏, 這或許會讓譯詩看起來更流暢,至少前後一致(因為一路誤譯與 誤解下來一錯到底...orz) 而我,往往是為我自己翻譯的版本 辯護到最後一刻的那種譯者,不過我承認我翻譯的One Art是應該 進廠大修了^^; 容我修好之後再貼文...多謝大家的討論! -- http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.45.104
Chiwaku:我總覺得譯詩總是一種重寫的過程~ 123.193.17.30 08/24 08:11
pcchuckwu:所以譯者的心思亦溶入詩句之中?218.170.117.228 08/24 09:01
ebishop:也許就像Miss Bishop在筆記中匆匆寫下的: 220.139.63.217 09/02 10:19
ebishop:"Translating poetry is like trying to 220.139.63.217 09/02 10:28
ebishop:put your feet into gloeves--" 220.139.63.217 09/02 10:28
Chiwaku:That's a fine comparison!! 123.193.17.30 09/04 12:36