[娠歌]
--Sylvia Plath
愛驅動你如一塊肥厚的金錶般轉動。
接生婆摑打你的腳底板,接著你赤裸的哭喊
便在萬物中佔了一席之地。
我們的聲音此起彼落,渲染了你的降臨。新塑像。
在通風良好的博物館裡,你的赤裸無備
為我們的安全蒙上陰影。我們呆呆站著圍繞如堵。
作為你的母親我不過是
如一片雲滴餾出一面鏡子映照著自己慢慢
被風抹去的形跡。
一整晚你的呼吸如飛蛾
撲爍於扁平的粉紅玫瑰之間。我醒來聆聽:
遠方的海潮在我耳中湧動。
一有哭聲,我便從床上踉蹌而起,笨重如牛,一身花
穿著維多利亞式的睡衣。
你張著如貓嘴般乾淨的小嘴。窗櫺
泛白且吞沒了晦暗的辰星。現在你試唱
你手中的一小撮音符;
清晰的母音升起如一串氣球。
[Morning Song]
--Sylvia Plath
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
I’m no more your mother
Than the cloud that distils a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s. The window square
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
--
http://blog.roodo.com/kamadevas
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.239.209.229