看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
在等實驗,來回這篇。 一、我想許多認真寫詩的人都不會同意你說的,即:倘若真要貼近思想,直接用說的 還比較近。詩的言語方式很少是單層的、表面的,它選擇一種自我完全的方式生存, 而它的創作者亦期待表達龐大如一個完全的系統般的訊息。話語不見得如此豐富。 二、我想你需要定義「可不可以」。可不可以什麼?如果你說的「可以」意思是指 「可以在另一個語言──在那個語言的語感、制序下完整地複製、再造完全同樣的詩, 那答案當然是否定的。但倘若我們談的是在翻譯過程中無論是否因為誤讀、誤寫, 無論有意或無意,無論如何,再次產生一個自我完全的系統──詩!──的可能性, 那我會覺得否定這種可能太果斷了。 -- ╭─────────────────╮╭──────╮╭─╮ │ 世界正崩毀離析,時間正傾倒頹壞。 ├┴╮ ╭┴┤ │ ╰─┬───────────────╯ ├────┤ ╰┬╯ ╰─────────────────╯ ╰──╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.39.81 ※ 編輯: dale 來自: 60.249.76.116 (03/10 21:55)
ff860:1.所以我以為這是藝術與話語的不同 話語的可 210.59.92.159 03/11 02:49
ff860:譯對立於藝術(詩)的不可譯 210.59.92.159 03/11 02:50
ff860:2.我指的是前者 後者當然是可以 但癥結在於 210.59.92.159 03/11 02:51
ff860:必須承認翻譯詩是藝術的再詮釋(但普遍認知不 210.59.92.159 03/11 02:52
ff860:是) 以及翻譯的人是否是詩人 但即使是 這也 210.59.92.159 03/11 02:52
ff860:二次創作而不能聲稱是原作的翻版 ^^ 210.59.92.159 03/11 02:53
ff860:用說還比較快 是指訊息 網誌後來有稍補充^^ 210.59.92.159 03/11 02:58
ff860:阿 我發現我網誌有稍微修改這段 ppt是修改前 210.59.92.159 03/11 04:22
julians:這論點很容易被Derrida or Lacan一槍打死 219.68.73.107 03/16 18:09
julians:不然就是Foucault/Deleuze跳出來開槍 219.68.73.107 03/16 18:10
ailys:推樓上。 59.126.45.16 03/20 05:37
muxiv: 用說還比較快 是指訊息 https://muxiv.com 07/06 17:01