看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
ff860:1.所以我以為這是藝術與話語的不同 話語的可 210.59.92.159 03/11 02:49
ff860:譯對立於藝術(詩)的不可譯 210.59.92.159 03/11 02:50
ff860:2.我指的是前者 後者當然是可以 但癥結在於 210.59.92.159 03/11 02:51
ff860:必須承認翻譯詩是藝術的再詮釋(但普遍認知不 210.59.92.159 03/11 02:52
ff860:是) 以及翻譯的人是否是詩人 但即使是 這也 210.59.92.159 03/11 02:52
ff860:二次創作而不能聲稱是原作的翻版 ^^ 210.59.92.159 03/11 02:53
ff860:用說還比較快 是指訊息 網誌後來有稍補充^^ 210.59.92.159 03/11 02:58
ff860:阿 我發現我網誌有稍微修改這段 ppt是修改前 210.59.92.159 03/11 04:22
又再等實驗,我直接把疑慮點出來好了。 一、你似乎有個想像:只要使用共通語言就可以完全地溝通、理解, 毫無滯礙;翻譯是這種狀態的對立──但真的是這樣嗎? 或著我這麼問吧:我們什麼時候不翻譯呢?就算我們現在都在用中文, 你確定我們使用的脈絡一樣? 二、你的另一個想像是──好吧,詩是藝術也好──你似乎想像了某種 不透明、難以穿透、不易使用的磊塊(stolidity)。但你應該記得: 詩是屬於聲音的,由最初始的「歌」,一直以來,詩都在說話, 只是非常有效率罷。 -- ╭─────────────────╮╭──────╮╭─╮ │ 世界正崩毀離析,時間正傾倒頹壞。 ├┴╮ ╭┴┤ │ ╰─┬───────────────╯ ├────┤ ╰┬╯ ╰─────────────────╯ ╰──╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.112.144
Chiwaku:詩歌總是真誠的// 118.168.65.209 03/27 11:01