作者celestial09 (Koouos :D)
看板poetry
標題[分享] A Dream (Pride of Fishermen)-Li Qing Zhao
時間Wed Jun 9 16:05:59 2010
天接雲濤連曉霧
Morning mist and surging clouds spread to join the sky
星河欲轉千帆舞
The Milky Way fades, a thousand sails dance on high
仿佛夢魂歸帝所
It seems as if my soul to God's abode would fly,
問天語
And I
殷勤問我歸何處
Be kindly asked where I'm going. I reply:
我抱路長嗟日幕
"The road is long, alas! The sun on the decline,
學詩漫有驚人句
In vain I'm famed for clever poetical line.
九萬里風鵬正舉
The roc soars up to ninety thousand miles and nine.
風休住,
O wind mine!
蓬舟吹取三山去
Don't stop but carry my boat to three isles divine!
Anecdote: This is a manly poem written by 李清照 who dreamed of sailing
through the mist, the clouds, the Milky Way and up to God's abode
and soaring like the roc on the wing of the wind to the three divine
isles ninety thousand miles away.
感覺這首跟 Heretic 大大在poem板寫的詩,意境頗像,有悟道的意味
雖然形式不太像
荷
帶露池邊發,天然見本真。
冰心結成後,付與採蓮人。
Heretic 大大這詩真是太美太美了 我好愛阿 *^^*
本真,人性之本也,真貌也
這首詩即景生情,寓情於景,含蓄蘊藉,韻味無窮
真是絕妙詩作阿! :D
洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺 ^^ 真美!
--
-TRUTH is the absolute Beauty embedded in mind-
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.24.253
※ 編輯: celestial09 來自: 123.193.24.253 (06/09 16:12)
※ 編輯: celestial09 來自: 123.193.24.253 (06/09 16:55)
推 spacedunce5:李白長干行有被Ezra Pound翻譯過喔! 61.228.90.225 06/09 22:12
→ celestial09:我最喜歡的是蘇東坡的詩 ^.^ 123.193.24.253 06/10 18:05
→ raphaella:我最喜歡杜甫的詩,不過也只有那幾首 125.233.74.144 06/13 19:14
→ celestial09:杜甫讚讚讚阿 ^___^Y 123.193.24.253 06/13 21:24
→ spacedunce5:相信我,杜甫翻成英文超難看= = 61.228.79.84 06/13 21:24
→ raphaella:哈哈,安得廣廈千萬間... 125.233.74.144 06/13 22:35