看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
最近有個朋友說她英詩碰到瓶頸了。 觀看她的詩,都是以一個個 image 作為中心, 詢問她的詩學,也都是以 image 的運用為最高追求。 但,對我來說,一個 image 的力道來自於它的突出性, 成功描繪的 image 固然有力,若前後的 image 也很有力, 加總的效果就將失去其元氣。 真正成功的詩,於我看來,要有動也要有靜, 空間上的行進以外,也要有時間上的行進。 當然,行進的方向未必是向前的; 而以上都不適用於單只寫出一個 image 的詩。 不知各位以為如何? 順帶一提,我保留 image 的英文,是因為它很難帶著原來的意義翻成中文, 不但是個景象、情景、畫面,還有想像(imagination)的含義, 還有精神分析上意象(imago)的連結——形塑主體意識的方式。 景象、情景、畫面不是死的就是倚賴觀察者的存在, 但 image 似有一股魔力使它能獨立而自足。 只是一點想法啦。 -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.103.112 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.103.112 (06/13 21:21)
frolicker:我覺得image最酷的地方就是 每個人看到111.243.212.236 06/13 22:27
frolicker:都會有不同的感受.不同的解釋,沒有標準111.243.212.236 06/13 22:27
frolicker:答案 這才是藝術啊!!! (突然冒出來推文)111.243.212.236 06/13 22:28
frolicker:文學中的image中文不是都翻成"意象"嗎? 111.243.214.73 06/13 22:43
yuuyh:覺得可以先想想到底想傳達甚麼,想到了再去 180.218.53.119 06/13 23:31
yuuyh:想如何處理image,有時需要focus,有時需要 180.218.53.119 06/13 23:31
yuuyh:給它一個trajectory... 180.218.53.119 06/13 23:32
yuuyh:有時我東西寫不出來,是因為根本搞不清楚自 180.218.53.119 06/13 23:32
yuuyh:己想講甚麼... 180.218.53.119 06/13 23:34
frolicker:我也認同作者本身需要先有自己的想法,再111.243.219.192 06/14 01:04
frolicker:將具體的想法轉變成images,這樣寫出來的111.243.219.192 06/14 01:05
frolicker:東西才會存在某種邏輯性供人想像與思考~111.243.219.192 06/14 01:06
frolicker:我真的看過作者沒有自己想法完全憑感覺111.243.219.192 06/14 01:06
frolicker:創作的意象詩,雖然算是這幾年還算有名的111.243.219.192 06/14 01:07
frolicker:新生代詩人寫的,但就真的完全沒有邏輯性111.243.219.192 06/14 01:07
frolicker:,這樣真的讓人完全不知道該如何解讀...111.243.219.192 06/14 01:08
spacedunce5:板標應該改成where poets never sleep 122.124.96.253 06/14 02:15
dale:無論就 imagism 的淵源或 Pound 所承接的東方111.250.203.233 06/14 07:05
dale:影響,幾乎可以直接挪用中文的脈絡譯作「象」111.250.203.233 06/14 07:06
dale:欸你們會覺得這個板的推文好短嗎?111.250.203.233 06/14 07:06
spacedunce5:會。XDDD 不過誘導使用回文會讓討論 140.112.7.214 06/14 09:31
spacedunce5:更明顯? 140.112.7.214 06/14 09:31
spacedunce5:回四樓(XD),imagery 才是意象吧? 140.112.7.214 06/14 09:32
dale:Let there be more spaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaace! 06/14 14:15
spacedunce5: dunce5 06/14 14:44
dale:GJ 06/14 15:07
hecati:樓上兩位...已經玩起來了 XDD 06/14 16:08
spacedunce5:話說新板標讚! 06/16 13:14
Chiwaku:是只有我六根不淨嗎 06/16 15:03
dale:嘖嘖! 06/20 09:51
julians:意象一字未必只能用於翻譯imagery;imagism也會翻做意象主 06/23 23:44
julians:義 06/23 23:44
julians:image翻成意象也未必就錯;image其實就有"意念"跟"形象" 06/23 23:53
julians:的意義,image指是人的心靈對於外在世界知覺所構成的心靈 06/23 23:54
julians:圖像(Bild),而此一圖像已經透過文化符碼仲介,已經有 06/23 23:56
julians:代表(Vorstellung)的作用。我同意dale用"象"來翻譯,不過 06/23 23:57
julians:我認為說形象或意象也並非不對,形與意(念,非意義,雖然 06/23 23:58
julians:有關),是一種心靈對於外在世界的成像(Bild-ung)。 06/23 23:59
julians:至於所謂的"想像",其實也是成像的一種,德文的想像做 06/24 00:00
spacedunce5:代表什麼? 06/24 00:01
julians:Einbildung=就是構成一個影像的意思;換句話說,所謂的想 06/24 00:01
julians:像是image的範疇,而這才是拉岡用imaginary的意義,Spino- 06/24 00:01
julians:za在解想像,也不是把想像當作是純然的無中生有或幻想, 06/24 00:01
julians:而是把他看做成象/像來解 06/24 00:02
julians:補充: Bild可以是image也是form,所以image其實某種程度上 06/24 00:07
julians:是認識外在世界的"形式", Bildung/formation就是"form"- 06/24 00:07
julians:ation, 是形象構成; 而想像(Einbildung),對於康德而言 06/24 00:08
julians:則是我們能區分物體不同的重要關鍵。當我能說A不是B,是 06/24 00:09
julians:因為我可以區分A跟B之間的界線(就form/image而言): 06/24 00:09
julians:不過,當然,這個區分是在心靈對於外在世界所產生的圖像 06/24 00:10
julians:經驗主義會說這是外在世界烙印在我腦海中的影像,康德則把 06/24 00:10
julians:這個當作人的faculty 06/24 00:10
spacedunce5:所以我想問Vorstellung是代表作者想由意象表達的,還 06/24 00:19
spacedunce5:是讀者藉由意象所看到的,還是被看到的未必是與兩者一 06/24 00:20
spacedunce5:致的社會符碼建構物? 06/24 00:20
julians:這都有可能,作者在寫詩心中所浮現的image是一個,讀者讀 06/24 00:28
julians:到可能是另外一個,但是這個作者心中浮現跟透過文字想要 06/24 00:29
julians:捕捉的形象也可能為讀者所接收--因為兩者之間可能有共通 06/24 00:29
julians:符碼。前面講的image/imagination主要是的subject-world 06/24 00:30
julians:的問題,可是講到作者/讀者/作品則是另外一個層次的問題 06/24 00:30
spacedunce5:我一直都在討論後者的層次…… 06/24 00:36
julians:但這不衝突阿,後者基本上包含在前者之中 06/24 00:40
julians:我先討論的是image是什麼的問題,再來談到底是什麼讀者跟 06/24 00:41
julians:image之間的關係,跳過前者不論會"關係"這個東西談不清楚 06/24 00:41